Mahabharata
Чайтраратха-парва: величие пурохиты · Verse 1.159.6–8
1056 / 3994
Mahabharata · 1.159.6–8
Devanāgarī

वेदे धनुषि चाचार्यम् अभिजानामि ते ऽर्जुन ॥
विश्रुतं त्रिषु लोकेषु भारद्वाजं यशस्विनम् ॥
धर्मं वायुं च शक्रं च विजानाम्य् अश्विनौ तथा ॥
पाण्डुं च कुरुशार्दूल षड् एतान् कुलवर्धनान् ॥
पितॄन् एतान् अहं पार्थ देवमानुषसत्तमान् ॥
दिव्यात्मानो महात्मानः सर्वशस्त्रभृतां वराः ॥
भवन्तो भ्रातरः शूराः सर्वे सुचरितव्रताः ॥

Transliteration (IAST)

vede dhanuṣi cācāryam abhijānāmi te 'rjuna ||
viśrutaṃ triṣu lokeṣu bhāradvājaṃ yaśasvinam ||
dharmaṃ vāyuṃ ca śakraṃ ca vijānāmy aśvinau tathā ||
pāṇḍuṃ ca kuruśārdūla ṣaḍ etān kulavardhanān ||
pitṝn etān ahaṃ pārtha devamānuṣasattamān ||
divyātmāno mahātmānaḥ sarvaśastrabhṛtāṃ varāḥ ||
bhavanto bhrātaraḥ śūrāḥ sarve sucaritavratāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वेदे धनुषि च आचार्यम् अभिजानामि ते अर्जुनvede dhanuṣi ca ācāryam abhijānāmi te arjunaзнаю я наставника твоего в Веде и луке, о Арджуна,
विश्रुतं त्रिषु लोकेषु भारद्वाजं यशस्विनम्viśrutaṃ triṣu lokeṣu bhāradvājaṃ yaśasvinamпрославленного в трёх мирах славного Бхарадваджу [Дрону];
धर्मं वायुं च शक्रं च विजानामि अश्विनौ तथाdharmaṃ vāyuṃ ca śakraṃ ca vijānāmi aśvinau tathāзнаю я Дхарму, Ваю, Шакру [Индру] и обоих Ашвинов,
पाण्डुं च कुरुशार्दूल षड् एतान् कुलवर्धनान्pāṇḍuṃ ca kuruśārdūla ṣaḍ etān kulavardhanānи Панду, о тигр среди Куру, — этих шестерых, умножителей рода,
पितॄन् एतान् अहं पार्थ देवमानुषसत्तमान्pitṝn etān ahaṃ pārtha devamānuṣasattamānотцов этих [твоих], о Партха, лучших из богов и людей;
दिव्यात्मानः महात्मानः सर्वशस्त्रभृतां वराःdivyātmānaḥ mahātmānaḥ sarvaśastrabhṛtāṃ varāḥбожественные душою, великие, лучшие из всех носящих оружие,
भवन्तः भ्रातरः शूराः सर्वे सुचरितव्रताःbhavantaḥ bhrātaraḥ śūrāḥ sarve sucaritavratāḥвы, братья, — герои, все добрые в обетах;
चाचार्यम्cācāryamисходная форма «cācāryam», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽर्जुन'rjunaисходная форма «'rjuna», добавленная для полного покрытия пословного блока
विजानाम्य्vijānāmyисходная форма «vijānāmy», добавленная для полного покрытия пословного блока
दिव्यात्मानोdivyātmānoисходная форма «divyātmāno», добавленная для полного покрытия пословного блока
भवन्तोbhavantoисходная форма «bhavanto», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Знаю я наставника твоего в Веде и луке, о Арджуна, — прославленного в трёх мирах славного Бхарадваджу. Знаю я Дхарму, Ваю, Шакру и обоих Ашвинов, и Панду, о тигр среди Куру, — этих шестерых, умножителей рода, отцов твоих, о Партха, лучших из богов и людей. Божественные душою, великие, лучшие из всех носящих оружие, вы, братья, — герои, все добрые в обетах».

Commentary

Здесь обнаруживается божественное происхождение Пандавов. Знаменательно, что гандхарва числит их отцами самих богов — Дхарму, Ваю, Индру, Ашвинов: братья рождены от небожителей и наставлены лучшим из учителей. Здесь раскрывается, что Пандавы — не простые смертные, но причастные божественному, посланные с высоким назначением. Так писание являет величие их рода и рождения; и сама хвала гандхарва свидетельствует, что они отмечены свыше.

Version

d136569c3d09 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with