वेदे धनुषि चाचार्यम् अभिजानामि ते ऽर्जुन ॥
विश्रुतं त्रिषु लोकेषु भारद्वाजं यशस्विनम् ॥
धर्मं वायुं च शक्रं च विजानाम्य् अश्विनौ तथा ॥
पाण्डुं च कुरुशार्दूल षड् एतान् कुलवर्धनान् ॥
पितॄन् एतान् अहं पार्थ देवमानुषसत्तमान् ॥
दिव्यात्मानो महात्मानः सर्वशस्त्रभृतां वराः ॥
भवन्तो भ्रातरः शूराः सर्वे सुचरितव्रताः ॥
vede dhanuṣi cācāryam abhijānāmi te 'rjuna ||
viśrutaṃ triṣu lokeṣu bhāradvājaṃ yaśasvinam ||
dharmaṃ vāyuṃ ca śakraṃ ca vijānāmy aśvinau tathā ||
pāṇḍuṃ ca kuruśārdūla ṣaḍ etān kulavardhanān ||
pitṝn etān ahaṃ pārtha devamānuṣasattamān ||
divyātmāno mahātmānaḥ sarvaśastrabhṛtāṃ varāḥ ||
bhavanto bhrātaraḥ śūrāḥ sarve sucaritavratāḥ ||
«Знаю я наставника твоего в Веде и луке, о Арджуна, — прославленного в трёх мирах славного Бхарадваджу. Знаю я Дхарму, Ваю, Шакру и обоих Ашвинов, и Панду, о тигр среди Куру, — этих шестерых, умножителей рода, отцов твоих, о Партха, лучших из богов и людей. Божественные душою, великие, лучшие из всех носящих оружие, вы, братья, — герои, все добрые в обетах».
d136569c3d09 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь обнаруживается божественное происхождение Пандавов. Знаменательно, что гандхарва числит их отцами самих богов — Дхарму, Ваю, Индру, Ашвинов: братья рождены от небожителей и наставлены лучшим из учителей. Здесь раскрывается, что Пандавы — не простые смертные, но причастные божественному, посланные с высоким назначением. Так писание являет величие их рода и рождения; и сама хвала гандхарва свидетельствует, что они отмечены свыше.