Mahabharata · 1.159.21–22
॥
Devanāgarī
न हि केवलशौर्येण तापत्याभिजनेन च ॥
जयेद् अब्राह्मणः कश् चिद् भूमिं भूमिपतिः क्व चित् ॥
तस्माद् एवं विजानीहि कुरूणां वंशवर्धन ॥
ब्राह्मणप्रमुखं राज्यं शक्यं पालयितुं चिरम् ॥
Transliteration (IAST)
na hi kevalaśauryeṇa tāpatyābhijanena ca ||
jayed abrāhmaṇaḥ kaś cid bhūmiṃ bhūmipatiḥ kva cit ||
tasmād evaṃ vijānīhi kurūṇāṃ vaṃśavardhana ||
brāhmaṇapramukhaṃ rājyaṃ śakyaṃ pālayituṃ ciram ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न हि केवलशौर्येण तापत्य अभिजनेन चna hi kevalaśauryeṇa tāpatya abhijanena ca«ибо не одною лишь доблестью, о Тапатья, и [знатным] рождением
जयेत् अब्राह्मणः कः चित् भूमिं भूमिपतिः क्व चित्jayet abrāhmaṇaḥ kaḥ cit bhūmiṃ bhūmipatiḥ kva citодолел бы [и завоевал] землю какой-либо царь без брахмана где-либо;
तस्मात् एवं विजानीहि कुरूणां वंशवर्धनtasmāt evaṃ vijānīhi kurūṇāṃ vaṃśavardhanaпосему так разумей, о умножитель рода Куру:
ब्राह्मणप्रमुखं राज्यं शक्यं पालयितुं चिरम्brāhmaṇapramukhaṃ rājyaṃ śakyaṃ pālayituṃ ciramцарство, возглавляемое брахманом, можно охранять долго»
तापत्याभिजनेनtāpatyābhijanenaисходная форма «tāpatyābhijanena», добавленная для полного покрытия пословного блока
जयेद्jayedисходная форма «jayed», добавленная для полного покрытия пословного блока
कश्kaśисходная форма «kaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्माद्tasmādисходная форма «tasmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Ибо не одною лишь доблестью, о Тапатья, и знатным рождением какой-либо царь без брахмана где-либо одолел бы и завоевал землю. Посему так разумей, о умножитель рода Куру: царство, возглавляемое брахманом, можно охранять долго».
Commentary
Version
75da6a8a8e64 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь возвещается союз духовной и царской власти. Знаменательно итоговое слово: ни доблесть, ни знатность сами по себе не дают прочного владычества — нужно водительство брахмана; меч без мудрости недолговечен. Здесь — образ должного устроения: кшатра, ведомая брахманом, праведна и крепка; власть, покорная духовному началу, благословенна. Так писание являет, что земное господство стоит и держится на дхарме, хранимой святыми; и совет гандхарва — наставление царям всех времён: править должно под сенью благочестия.