Mahabharata · 1.159.12–13
॥
Devanāgarī
सो ऽहं त्वयेह विजितः संख्ये तापत्यवर्धन ॥
येन तेनेह विधिना कीर्त्यमानं निबोध मे ॥
ब्रह्मचर्यं परो धर्मः स चापि नियतस् त्वयि ॥
यस्मात् तस्माद् अहं पार्थ रणे ऽस्मिन् विजितस् त्वया ॥
Transliteration (IAST)
so 'haṃ tvayeha vijitaḥ saṃkhye tāpatyavardhana ||
yena teneha vidhinā kīrtyamānaṃ nibodha me ||
brahmacaryaṃ paro dharmaḥ sa cāpi niyatas tvayi ||
yasmāt tasmād ahaṃ pārtha raṇe 'smin vijitas tvayā ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः अहम् त्वया इह विजितः संख्ये तापत्यवर्धनsaḥ aham tvayā iha vijitaḥ saṃkhye tāpatyavardhana«и я тобою здесь побеждён в бою, о умножитель [рода] Тапати;
येन तेन इह विधिना कीर्त्यमानं निबोध मेyena tena iha vidhinā kīrtyamānaṃ nibodha meкаким же образом [это так], внемли мне, [как] я поведаю:
ब्रह्मचर्यं परः धर्मः सः च अपि नियतः त्वयिbrahmacaryaṃ paraḥ dharmaḥ saḥ ca api niyataḥ tvayiбрахмачарья — высшая дхарма, и она утверждена в тебе;
यस्मात् तस्मात् अहं पार्थ रणे अस्मिन् विजितः त्वयाyasmāt tasmāt ahaṃ pārtha raṇe asmin vijitaḥ tvayāпотому-то, о Партха, в этом бою я побеждён тобою;
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽहं'haṃисходная форма «'haṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वयेहtvayehaисходная форма «tvayeha», добавленная для полного покрытия пословного блока
तेनेहtenehaисходная форма «teneha», добавленная для полного покрытия пословного блока
परोparoисходная форма «paro», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
चापिcāpiисходная форма «cāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
नियतस्niyatasисходная форма «niyatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्माद्tasmādисходная форма «tasmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्मिन्'sminисходная форма «'smin», добавленная для полного покрытия пословного блока
विजितस्vijitasисходная форма «vijitas», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«И я побеждён тобою здесь в бою, о умножитель рода Тапати; внемли мне, каким образом это так. Брахмачарья — высшая дхарма, и она утверждена в тебе; потому-то, о Партха, в этом бою я и побеждён тобою».
Commentary
Version
0d81e2b2056c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь поражение возводится к духовной силе целомудрия. Знаменательно, что гандхарва приписывает победу Арджуны не одному оружию, а его брахмачарье: воздержание и самообуздание дают мощь, какой не даёт ни сила, ни ловкость. Здесь — прозрение, что чистота есть источник силы: владеющий чувствами неодолим, ибо его мощь не растрачена. Так писание являет, что высшая доблесть коренится в самообуздании; и Арджуна побеждает не только рукою, но и чистотою жизни.