Mahabharata · 1.160.1–2
॥
Devanāgarī
अर्जुन उवाच
तापत्य इति यद् वाक्यम् उक्तवान् असि माम् इह ॥
तद् अहं ज्ञातुम् इच्छामि तापत्यार्थविनिश्चयम् ॥
तपती नाम का चैषा तापत्या यत्कृते वयम् ॥
कौन्तेया हि वयं साधो तत्त्वम् इच्छामि वेदितुम् ॥
Transliteration (IAST)
arjuna uvāca
tāpatya iti yad vākyam uktavān asi mām iha ||
tad ahaṃ jñātum icchāmi tāpatyārthaviniścayam ||
tapatī nāma kā caiṣā tāpatyā yatkṛte vayam ||
kaunteyā hi vayaṃ sādho tattvam icchāmi veditum ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तापत्यः इति यत् वाक्यम् उक्तवान् असि माम् इहtāpatyaḥ iti yat vākyam uktavān asi mām iha«„Тапатья“ — то слово, что ты сказал мне здесь,
तत् अहं ज्ञातुम् इच्छामि तापत्यार्थविनिश्चयम्tat ahaṃ jñātum icchāmi tāpatyārthaviniścayamто я желаю узнать — точный смысл [имени] „Тапатья“;
तपती नाम का च एषा तापत्या यत्कृते वयम्tapatī nāma kā ca eṣā tāpatyā yatkṛte vayamи кто эта [по имени] Тапати, ради коей мы — Тапатьи?
कौन्तेयाः हि वयं साधो तत्त्वम् इच्छामि वेदितुम्kaunteyāḥ hi vayaṃ sādho tattvam icchāmi veditumведь мы — сыны Кунти, о благой; истину желаю узнать»;
अर्जुनarjunaисходная форма «arjuna», добавленная для полного покрытия пословного блока
तापत्यtāpatyaисходная форма «tāpatya», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैषाcaiṣāисходная форма «caiṣā», добавленная для полного покрытия пословного блока
कौन्तेयाkaunteyāисходная форма «kaunteyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
Арджуна сказал: «„Тапатья“ — то слово, что ты сказал мне здесь, — я желаю узнать его точный смысл. И кто эта Тапати, ради коей мы — Тапатьи? Ведь мы сыны Кунти, о благой; истину желаю узнать».
Commentary
Version
aa3f2a0228dd · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Арджуна ищет истоки собственного имени — а с тем и истоки рода. Знаменательно, что он не оставляет без внимания и малое слово, но желает узнать его «точный смысл»: пытливый ум дорожит истиною даже в имени. Здесь — похвальная любознательность, обращённая к преданию предков. Так писание являет, что вопрос о происхождении имени отворяет древнее сказание; и из любопытства Арджуны рождается повесть о Тапати.