Mahabharata
Чайтраратха-парва: начало сказания о Тапати · Verse 1.160.38–39
1075 / 3994
Mahabharata · 1.160.38–39
Devanāgarī

एवं तां स महीपालो बभाषे न तु सा तदा ॥
कामार्तं निर्जने ऽरण्ये प्रत्यभाषत किं चन ॥
ततो लालप्यमानस्य पार्थिवस्यायतेक्षणा ॥
सौदामिनीव साभ्रेषु तत्रैवान्तरधीयत ॥

Transliteration (IAST)

evaṃ tāṃ sa mahīpālo babhāṣe na tu sā tadā ||
kāmārtaṃ nirjane 'raṇye pratyabhāṣata kiṃ cana ||
tato lālapyamānasya pārthivasyāyatekṣaṇā ||
saudāminīva sābhreṣu tatraivāntaradhīyata ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवं तां सः महीपालः बभाषे न तु सा तदाevaṃ tāṃ saḥ mahīpālaḥ babhāṣe na tu sā tadāтак ей тот владыка земли молвил, но она тогда,
कामार्तं निर्जने अरण्ये प्रत्यभाषत किं चनkāmārtaṃ nirjane araṇye pratyabhāṣata kiṃ cana[ему,] терзаемому страстью, в безлюдном лесу не ответила ничего;
ततः लालप्यमानस्य पार्थिवस्य आयतेक्षणाtataḥ lālapyamānasya pārthivasya āyatekṣaṇāзатем у причитающего царя продолговатоокая [дева],
सौदामिनी इव स-अभ्रेषु तत्र एव अन्तरधीयतsaudāminī iva sa-abhreṣu tatra eva antaradhīyataсловно молния в тучах, тут же исчезла;
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
महीपालोmahīpāloисходная форма «mahīpālo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽरण्ये'raṇyeисходная форма «'raṇye», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
पार्थिवस्यायतेक्षणाpārthivasyāyatekṣaṇāисходная форма «pārthivasyāyatekṣaṇā», добавленная для полного покрытия пословного блока
सौदामिनीवsaudāminīvaисходная форма «saudāminīva», добавленная для полного покрытия пословного блока
साभ्रेषुsābhreṣuисходная форма «sābhreṣu», добавленная для полного покрытия пословного блока
तत्रैवान्तरधीयतtatraivāntaradhīyataисходная форма «tatraivāntaradhīyata», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Так молвил ей тот владыка земли, но она тогда, ему, терзаемому страстью, в безлюдном лесу ничего не ответила. И затем у причитающего царя продолговатоокая дева, словно молния в тучах, тут же исчезла».

Commentary

Здесь желанная ускользает в самый миг обретения. Знаменательно сравнение с молнией: явилась и исчезла — прекрасное мелькает и скрывается, не даваясь в руки. Здесь являет себя образ той неуловимости, какою влечёт и испытывает любовь: вожделенное скрывается, дабы возжечь устремление. Знаменательно и молчание девы: она не отвечает страсти словом, но исчезновением. Так писание являет муку нежданной разлуки; и царь, дотоле пленённый видением, ввергнут в томление по сокрывшейся.

Version

3492dd2fd557 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with