Mahabharata
Чайтраратха-парва: начало сказания о Тапати · Verse 1.160.3–5
1064 / 3994
Mahabharata · 1.160.3–5
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
एवम् उक्तः स गन्धर्वः कुन्तीपुत्रं धनंजयम् ॥
विश्रुतां त्रिषु लोकेषु श्रावयाम् आस वै कथाम् ॥
गन्धर्व उवाच
हन्त ते कथयिष्यामि कथाम् एतां मनोरमाम् ॥
यथावद् अखिलां पार्थ धर्म्यां धर्मभृतां वर ॥
उक्तवान् अस्मि येन त्वां तापत्य इति यद् वचः ॥
तत् ते ऽहं कथयिष्यामि शृणुष्वैकमना मम ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
evam uktaḥ sa gandharvaḥ kuntīputraṃ dhanaṃjayam ||
viśrutāṃ triṣu lokeṣu śrāvayām āsa vai kathām ||
gandharva uvāca
hanta te kathayiṣyāmi kathām etāṃ manoramām ||
yathāvad akhilāṃ pārtha dharmyāṃ dharmabhṛtāṃ vara ||
uktavān asmi yena tvāṃ tāpatya iti yad vacaḥ ||
tat te 'haṃ kathayiṣyāmi śṛṇuṣvaikamanā mama ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्तः सः गन्धर्वः कुन्तीपुत्रं धनंजयम्evam uktaḥ saḥ gandharvaḥ kuntīputraṃ dhanaṃjayamтак спрошенный, тот гандхарва сыну Кунти, Дхананджае,
विश्रुतां त्रिषु लोकेषु श्रावयाम् आस वै कथाम्viśrutāṃ triṣu lokeṣu śrāvayām āsa vai kathāmповедал повесть, прославленную в трёх мирах;
हन्त ते कथयिष्यामि कथाम् एतां मनोरमाम्hanta te kathayiṣyāmi kathām etāṃ manoramām«что ж, поведаю тебе эту пленительную повесть
यथावत् अखिलां पार्थ धर्म्यां धर्मभृतां वरyathāvat akhilāṃ pārtha dharmyāṃ dharmabhṛtāṃ varaкак есть, всю, о Партха, праведную, о лучший из блюстителей дхармы;
उक्तवान् अस्मि येन त्वां तापत्यः इति यत् वचःuktavān asmi yena tvāṃ tāpatyaḥ iti yat vacaḥто слово, коим я назвал тебя „Тапатьею“,
तत् ते अहम् कथयिष्यामि शृणुष्व एकमना ममtat te aham kathayiṣyāmi śṛṇuṣva ekamanā mamaто я тебе поведаю; внемли мне сосредоточенно;
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
गन्धर्वgandharvaисходная форма «gandharva», добавленная для полного покрытия пословного блока
यथावद्yathāvadисходная форма «yathāvad», добавленная для полного покрытия пословного блока
तापत्यtāpatyaисходная форма «tāpatya», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽहं'haṃисходная форма «'haṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
शृणुष्वैकमनाśṛṇuṣvaikamanāисходная форма «śṛṇuṣvaikamanā», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Так спрошенный, тот гандхарва поведал сыну Кунти, Дхананджае, повесть, прославленную в трёх мирах». Гандхарва сказал: «Что ж, поведаю тебе эту пленительную повесть всю, как есть, о Партха, праведную, о лучший из блюстителей дхармы. То слово, коим я назвал тебя „Тапатьею“, — то я тебе поведаю; внемли мне сосредоточенно».

Commentary

Здесь повествователь призывает слушать «сосредоточенно». Знаменательно, что гандхарва, прежде чем начать, требует собранного внимания: священное предание подобает слушать не вполуха. Здесь явлено правило благого слушания (śravaṇa): благо нисходит к внимающему всем сердцем. Так писание являет, что и рассказчик, и слушатель равно причастны к достоинству повести; и Арджуна готовится внять сказанию о своих предках.

Version

b7069a10dc2a · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with