Mahabharata
Чайтраратха-парва: начало сказания о Тапати · Verse 1.160.34–37
1074 / 3994
Mahabharata · 1.160.34–37
Devanāgarī

कासि कस्यासि रम्भोरु किमर्थं चेह तिष्ठसि ॥
कथं च निर्जने ऽरण्ये चरस्य् एका शुचिस्मिते ॥
त्वं हि सर्वानवद्याङ्गी सर्वाभरणभूषिता ॥
विभूषणम् इवैतेषां भूषणानाम् अभीप्सितम् ॥
न देवीं नासुरीं चैव न यक्षीं न च राक्षसीम् ॥
न च भोगवतीं मन्ये न गन्धर्वीं न मानुषीम् ॥
या हि दृष्टा मया काश् चिच् छ्रुता वापि वराङ्गनाः ॥
न तासां सदृशीं मन्ये त्वाम् अहं मत्तकाशिनि ॥

Transliteration (IAST)

kāsi kasyāsi rambhoru kimarthaṃ ceha tiṣṭhasi ||
kathaṃ ca nirjane 'raṇye carasy ekā śucismite ||
tvaṃ hi sarvānavadyāṅgī sarvābharaṇabhūṣitā ||
vibhūṣaṇam ivaiteṣāṃ bhūṣaṇānām abhīpsitam ||
na devīṃ nāsurīṃ caiva na yakṣīṃ na ca rākṣasīm ||
na ca bhogavatīṃ manye na gandharvīṃ na mānuṣīm ||
yā hi dṛṣṭā mayā kāś cic chrutā vāpi varāṅganāḥ ||
na tāsāṃ sadṛśīṃ manye tvām ahaṃ mattakāśini ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
का असि कस्य असि रम्भोरु किमर्थं च इह तिष्ठसिkā asi kasya asi rambhoru kimarthaṃ ca iha tiṣṭhasi«кто ты, чья ты, о [с бёдрами, как] стволы банана, и зачем здесь стоишь?
कथं च निर्जने अरण्ये चरसि एका शुचिस्मितेkathaṃ ca nirjane araṇye carasi ekā śucismiteи как в безлюдном лесу бродишь одна, о светло улыбающаяся?
त्वं हि सर्वानवद्याङ्गी सर्वाभरणभूषिताtvaṃ hi sarvānavadyāṅgī sarvābharaṇabhūṣitāибо ты, во всём безупречная телом, всеми уборами украшенная,
विभूषणम् इव एतेषां भूषणानाम् अभीप्सितम्vibhūṣaṇam iva eteṣāṃ bhūṣaṇānām abhīpsitam[сама] — как желанное украшение [для] этих [твоих] украшений;
न देवीं न असुरीं च एव न यक्षीं न च राक्षसीम्na devīṃ na asurīṃ ca eva na yakṣīṃ na ca rākṣasīmни богинею, ни асури, ни якши, ни ракшаси,
न च भोगवतीं मन्ये न गन्धर्वीं न मानुषीम्na ca bhogavatīṃ manye na gandharvīṃ na mānuṣīmни нагини, ни гандхарви, ни смертною [тебя] не мню;
याः हि दृष्टाः मया काः चित् श्रुताः वा अपि वराङ्गनाःyāḥ hi dṛṣṭāḥ mayā kāḥ cit śrutāḥ vā api varāṅganāḥибо какие прекрасные жёны мною ни виданы или [о ком] ни слыхано,
न तासां सदृशीं मन्ये त्वाम् अहम् मत्तकाशिनिna tāsāṃ sadṛśīṃ manye tvām aham mattakāśiniни одной из них подобною не мню тебя, о пьяняще-блистающая»;
कासिkāsiисходная форма «kāsi», добавленная для полного покрытия пословного блока
कस्यासिkasyāsiисходная форма «kasyāsi», добавленная для полного покрытия пословного блока
चेहcehaисходная форма «ceha», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽरण्ये'raṇyeисходная форма «'raṇye», добавленная для полного покрытия пословного блока
चरस्य्carasyисходная форма «carasy», добавленная для полного покрытия пословного блока
इवैतेषांivaiteṣāṃисходная форма «ivaiteṣāṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
नासुरींnāsurīṃисходная форма «nāsurīṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
याисходная форма «yā», добавленная для полного покрытия пословного блока
दृष्टाdṛṣṭāисходная форма «dṛṣṭā», добавленная для полного покрытия пословного блока
काश्kāśисходная форма «kāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिच्cicисходная форма «cic», добавленная для полного покрытия пословного блока
छ्रुताchrutāисходная форма «chrutā», добавленная для полного покрытия пословного блока
वापिvāpiисходная форма «vāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
अहंahaṃисходная форма «ahaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Кто ты, чья ты, о прекраснобёдрая, и зачем здесь стоишь? И как в безлюдном лесу бродишь одна, о светло улыбающаяся? Ибо ты, во всём безупречная телом, украшенная всеми уборами, сама — как желанное украшение для этих украшений. Ни богинею, ни асури, ни якши, ни ракшаси, ни нагини, ни гандхарви, ни смертною не мню тебя; какие прекрасные жёны мною ни виданы или о ком ни слыхано, — ни одной из них подобною не мню тебя, о пьяняще-блистающая».

Commentary

Здесь восхищение силится постичь природу узренной. Знаменательно изящество хвалы: дева столь прекрасна, что сами уборы украшаются ею, а не она ими — красота её превосходит всякое убранство. Знаменательно и недоумение царя: он не может отнести её ни к одному роду существ — дивное не вмещается в привычные мерки. Здесь открывается, что подлинно высокое поражает узнаванием своей превыше-мирности. Так писание являет восторг пред несравненным; и вопрос царя — это и преклонение, и попытка разума объять необъятное.

Version

6a7e461c5adb · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with