Mahabharata · 1.160.40–41
॥
Devanāgarī
ताम् अन्विच्छन् स नृपतिः परिचक्राम तत् तदा ॥
वनं वनजपत्राक्षीं भ्रमन्न् उन्मत्तवत् तदा ॥
अपश्यमानः स तु तां बहु तत्र विलप्य च ॥
निश्चेष्टः कौरवश्रेष्ठो मुहूर्तं स व्यतिष्ठत ॥
Transliteration (IAST)
tām anvicchan sa nṛpatiḥ paricakrāma tat tadā ||
vanaṃ vanajapatrākṣīṃ bhramann unmattavat tadā ||
apaśyamānaḥ sa tu tāṃ bahu tatra vilapya ca ||
niśceṣṭaḥ kauravaśreṣṭho muhūrtaṃ sa vyatiṣṭhata ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ताम् अन्विच्छन् सः नृपतिः परिचक्राम तत् तदाtām anvicchan saḥ nṛpatiḥ paricakrāma tat tadāища её, тот царь обошёл [то место] тогда,
वनं वनजपत्राक्षीं भ्रमन् उन्मत्तवत् तदाvanaṃ vanajapatrākṣīṃ bhraman unmattavat tadā[ища] лесолотосоокую, блуждая по лесу, как безумный;
अपश्यमानः सः तु तां बहु तत्र विलप्य चapaśyamānaḥ saḥ tu tāṃ bahu tatra vilapya caне находя её и много там посетовав,
निश्चेष्टः कौरवश्रेष्ठः मुहूर्तं सः व्यतिष्ठतniśceṣṭaḥ kauravaśreṣṭhaḥ muhūrtaṃ saḥ vyatiṣṭhataнедвижим, лучший из Куру, на миг застыл;
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
भ्रमन्न्bhramannисходная форма «bhramann», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
कौरवश्रेष्ठोkauravaśreṣṭhoисходная форма «kauravaśreṣṭho», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Ища её, лесолотосоокую, царь обошёл то место, блуждая по лесу, как безумный; и, не находя её и много там посетовав, лучший из Куру на миг застыл недвижим».
Commentary
Version
215f94c144d8 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь являет себя мука разлуки (вираха). Знаменательно, что величавый царь блуждает «как безумный» и цепенеет: утрата любимой лишает рассудка и сил — таково страдание разлучённого. Здесь брезжит слабый отблеск высшего томления: как царь изнемогает по сокрывшейся деве, так душа томится в разлуке с Господом; и эта-то мука обращается в горячую устремлённость. Так писание являет силу любовного томления; и оцепенение Самвараны есть знак, сколь глубоко поразила его суждённая встреча.