Mahabharata
Чайтраратха-парва: беседа Самвараны и Тапати · Verse 1.161.1–3
1077 / 3913
Mahabharata · 1.161.1–3
Devanāgarī

गन्धर्व उवाच
अथ तस्याम् अदृश्यायां नृपतिः काममोहितः ॥
पातनः शत्रुसंघानां पपात धरणीतले ॥
तस्मिन् निपतिते भूमाव् अथ सा चारुहासिनी ॥
पुनः पीनायतश्रोणी दर्शयाम् आस तं नृपम् ॥
अथाबभाषे कल्याणी वाचा मधुरया नृपम् ॥
तं कुरूणां कुलकरं कामाभिहतचेतसम् ॥

Transliteration (IAST)

gandharva uvāca
atha tasyām adṛśyāyāṃ nṛpatiḥ kāmamohitaḥ ||
pātanaḥ śatrusaṃghānāṃ papāta dharaṇītale ||
tasmin nipatite bhūmāv atha sā cāruhāsinī ||
punaḥ pīnāyataśroṇī darśayām āsa taṃ nṛpam ||
athābabhāṣe kalyāṇī vācā madhurayā nṛpam ||
taṃ kurūṇāṃ kulakaraṃ kāmābhihatacetasam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अथ तस्याम् अदृश्यायां नृपतिः काममोहितःatha tasyām adṛśyāyāṃ nṛpatiḥ kāmamohitaḥи вот, когда она стала незрима, царь, помрачённый страстью,
पातनः शत्रुसंघानां पपात धरणीतलेpātanaḥ śatrusaṃghānāṃ papāta dharaṇītaleнизвергатель вражьих полчищ, пал на землю;
तस्मिन् निपतिते भूमाव् अथ सा चारुहासिनीtasmin nipatite bhūmāv atha sā cāruhāsinīкогда он пал на землю, та прелестно улыбающаяся,
पुनः पीनायतश्रोणी दर्शयाम् आस तं नृपम्punaḥ pīnāyataśroṇī darśayām āsa taṃ nṛpam[дева] с пышными, округлыми бёдрами, вновь явилась тому царю;
अथ अबभाषे कल्याणी वाचा मधुरया नृपम्atha ababhāṣe kalyāṇī vācā madhurayā nṛpamи заговорила благая сладким голосом с царём,
तं कुरूणां कुलकरं कामाभिहतचेतसम्taṃ kurūṇāṃ kulakaraṃ kāmābhihatacetasam[с тем] творцом рода Куру, чей разум был сражён страстью:
गन्धर्वgandharvaисходная форма «gandharva», добавленная для полного покрытия пословного блока
अथाबभाषेathābabhāṣeисходная форма «athābabhāṣe», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Гандхарва сказал: «И вот, когда она стала незрима, царь, помрачённый страстью, низвергатель вражьих полчищ, пал на землю. Когда он пал, та прелестно улыбающаяся, пышнобёдрая дева вновь явилась ему и сладким голосом заговорила с царём, творцом рода Куру, чей разум был сражён страстью».

Commentary

Здесь сокрывшаяся возвращается, тронутая страданием любящего. Знаменательно, что дева, исчезнув, является вновь, едва царь падает без чувств: милосердие не даёт ей оставить изнемогающего. Здесь видно, что и в любви земной отражается закон отзывчивости: на искреннее томление приходит ответ. Так писание являет, что желанная не вовсе жестока — её сокрытие было испытанием, а не отвержением; и возвращение её утешает поверженного страстью.

Version

7a1d2b001aba · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with