गन्धर्व उवाच
अथ तस्याम् अदृश्यायां नृपतिः काममोहितः ॥
पातनः शत्रुसंघानां पपात धरणीतले ॥
तस्मिन् निपतिते भूमाव् अथ सा चारुहासिनी ॥
पुनः पीनायतश्रोणी दर्शयाम् आस तं नृपम् ॥
अथाबभाषे कल्याणी वाचा मधुरया नृपम् ॥
तं कुरूणां कुलकरं कामाभिहतचेतसम् ॥
gandharva uvāca
atha tasyām adṛśyāyāṃ nṛpatiḥ kāmamohitaḥ ||
pātanaḥ śatrusaṃghānāṃ papāta dharaṇītale ||
tasmin nipatite bhūmāv atha sā cāruhāsinī ||
punaḥ pīnāyataśroṇī darśayām āsa taṃ nṛpam ||
athābabhāṣe kalyāṇī vācā madhurayā nṛpam ||
taṃ kurūṇāṃ kulakaraṃ kāmābhihatacetasam ||
Гандхарва сказал: «И вот, когда она стала незрима, царь, помрачённый страстью, низвергатель вражьих полчищ, пал на землю. Когда он пал, та прелестно улыбающаяся, пышнобёдрая дева вновь явилась ему и сладким голосом заговорила с царём, творцом рода Куру, чей разум был сражён страстью».
7a1d2b001aba · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь сокрывшаяся возвращается, тронутая страданием любящего. Знаменательно, что дева, исчезнув, является вновь, едва царь падает без чувств: милосердие не даёт ей оставить изнемогающего. Здесь видно, что и в любви земной отражается закон отзывчивости: на искреннее томление приходит ответ. Так писание являет, что желанная не вовсе жестока — её сокрытие было испытанием, а не отвержением; и возвращение её утешает поверженного страстью.