Mahabharata
Чайтраратха-парва: беседа Самвараны и Тапати · Verse 1.161.7–9
1079 / 3875
Mahabharata · 1.161.7–9
Devanāgarī

साधु माम् असितापाङ्गे कामार्तं मत्तकाशिनि ॥
भजस्व भजमानं मां प्राणा हि प्रजहन्ति माम् ॥
त्वदर्थं हि विशालाक्षि माम् अयं निशितैः शरैः ॥
कामः कमलगर्भाभे प्रतिविध्यन् न शाम्यति ॥
ग्रस्तम् एवम् अनाक्रन्दे भद्रे काममहाहिना ॥
सा त्वं पीनायतश्रोणि पर्याप्नुहि शुभानने ॥

Transliteration (IAST)

sādhu mām asitāpāṅge kāmārtaṃ mattakāśini ||
bhajasva bhajamānaṃ māṃ prāṇā hi prajahanti mām ||
tvadarthaṃ hi viśālākṣi mām ayaṃ niśitaiḥ śaraiḥ ||
kāmaḥ kamalagarbhābhe pratividhyan na śāmyati ||
grastam evam anākrande bhadre kāmamahāhinā ||
sā tvaṃ pīnāyataśroṇi paryāpnuhi śubhānane ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
साधु माम् असितापाङ्गे कामार्तं मत्तकाशिनिsādhu mām asitāpāṅge kāmārtaṃ mattakāśini«будь милостива ко мне, о темноокая, терзаемому страстью, о пьяняще-блистающая;
भजस्व भजमानं मां प्राणाः हि प्रजहन्ति माम्bhajasva bhajamānaṃ māṃ prāṇāḥ hi prajahanti māmответь любовью любящему тебя мне, ибо жизнь покидает меня;
त्वदर्थं हि विशालाक्षि माम् अयं निशितैः शरैःtvadarthaṃ hi viśālākṣi mām ayaṃ niśitaiḥ śaraiḥибо ради тебя, о большеокая, меня этот [Кама] острыми стрелами,
कामः कमलगर्भाभे प्रतिविध्यन् न शाम्यतिkāmaḥ kamalagarbhābhe pratividhyan na śāmyatiо подобная сердцевине лотоса, пронзая, не унимается;
ग्रस्तम् एवम् अनाक्रन्दे भद्रे काममहाहिनाgrastam evam anākrande bhadre kāmamahāhinā[меня,] так пожираемого без [спасительного] зова, о благая, великим змием страсти,
सा त्वं पीनायतश्रोणि पर्याप्नुहि शुभाननेsā tvaṃ pīnāyataśroṇi paryāpnuhi śubhānaneты, о пышнобёдрая, прими [= спаси], о прекрасноликая;
प्राणाprāṇāисходная форма «prāṇā», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Будь милостива ко мне, терзаемому страстью, о темноокая, пьяняще-блистающая; ответь любовью любящему тебя мне, ибо жизнь покидает меня. Ибо ради тебя, о большеокая, подобная сердцевине лотоса, Кама острыми стрелами пронзает меня без устали. Меня, так пожираемого великим змием страсти без спасительного зова, спаси, о пышнобёдрая, прекрасноликая».

Commentary

Здесь страсть изливается в мольбе, ищущей спасения у самой её причины. Знаменательно противоречие желания: царь зовёт «спасти» его ту, кто и есть источник его муки; страсть и ранит, и в ней же ищут исцеления. Здесь обнажается природа влечения: оно мучит и порабощает, делая любимого единственным избавителем от им же причинённой боли. Так писание являет силу камы, что обращает человека в просителя у предмета своей страсти; и Самварана, владыка земли, у ног девы молит о милости.

Version

a97fab6133b5 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with