Mahabharata
Чайтраратха-парва: беседа Самвараны и Тапати · Verse 1.161.17–20
1082 / 3875
Mahabharata · 1.161.17–20
Devanāgarī

का हि सर्वेषु लोकेषु विश्रुताभिजनं नृपम् ॥
कन्या नाभिलषेन् नाथं भर्तारं भक्तवत्सलम् ॥
तस्माद् एवंगते काले याचस्व पितरं मम ॥
आदित्यं प्रणिपातेन तपसा नियमेन च ॥
स चेत् कामयते दातुं तव माम् अरिमर्दन ॥
भविष्याम्य् अथ ते राजन् सततं वशवर्तिनी ॥
अहं हि तपती नाम सावित्र्यवरजा सुता ॥
अस्य लोकप्रदीपस्य सवितुः क्षत्रियर्षभ ॥

Transliteration (IAST)

kā hi sarveṣu lokeṣu viśrutābhijanaṃ nṛpam ||
kanyā nābhilaṣen nāthaṃ bhartāraṃ bhaktavatsalam ||
tasmād evaṃgate kāle yācasva pitaraṃ mama ||
ādityaṃ praṇipātena tapasā niyamena ca ||
sa cet kāmayate dātuṃ tava mām arimardana ||
bhaviṣyāmy atha te rājan satataṃ vaśavartinī ||
ahaṃ hi tapatī nāma sāvitryavarajā sutā ||
asya lokapradīpasya savituḥ kṣatriyarṣabha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
का हि सर्वेषु लोकेषु विश्रुताभिजनं नृपम्kā hi sarveṣu lokeṣu viśrutābhijanaṃ nṛpam«какая же во всех мирах [дева] прославленного рода царя,
कन्या न अभिलषेत् नाथं भर्तारं भक्तवत्सलम्kanyā na abhilaṣet nāthaṃ bhartāraṃ bhaktavatsalamвладыку, супруга, нежного к преданным, не возжелала бы?
तस्मात् एवंगते काले याचस्व पितरं ममtasmāt evaṃgate kāle yācasva pitaraṃ mamaпотому, раз время сложилось так, проси отца моего,
आदित्यं प्रणिपातेन तपसा नियमेन चādityaṃ praṇipātena tapasā niyamena caАдитью [Сурью], — поклонением, подвигом и обузданием;
सः चेत् कामयते दातुं तव माम् अरिमर्दनsaḥ cet kāmayate dātuṃ tava mām arimardanaесли он пожелает отдать меня тебе, о сокрушитель врагов,
भविष्यामि अथ ते राजन् सततं वशवर्तिनीbhaviṣyāmi atha te rājan satataṃ vaśavartinīтогда я стану тебе, о царь, навсегда покорною;
अहम् हि तपती नाम सावित्र्यवरजा सुताaham hi tapatī nāma sāvitryavarajā sutāибо я — дева по имени Тапати, младшая сестра Савитри,
अस्य लोकप्रदीपस्य सवितुः क्षत्रियर्षभasya lokapradīpasya savituḥ kṣatriyarṣabhaдочь сего светоча мира, Савитара [Сурьи], о бык среди кшатриев»;
नाभिलषेन्nābhilaṣenисходная форма «nābhilaṣen», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्माद्tasmādисходная форма «tasmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
भविष्याम्य्bhaviṣyāmyисходная форма «bhaviṣyāmy», добавленная для полного покрытия пословного блока
अहंahaṃисходная форма «ahaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Какая же дева во всех мирах не возжелала бы царя прославленного рода, владыку, супруга, нежного к преданным? Потому, раз время сложилось так, проси моего отца Адитью — поклонением, подвигом и обузданием. Если он пожелает отдать меня тебе, о сокрушитель врагов, тогда я стану тебе, о царь, навсегда покорною. Ибо я — дева по имени Тапати, младшая сестра Савитри, дочь сего светоча мира, Сурьи, о бык среди кшатриев».

Commentary

Здесь дева указывает суженому верный путь к ней — через её отца и подвиг. Знаменательно, что Тапати, признав достоинство царя, не отвергает его, но направляет: «проси отца поклонением, подвигом и обузданием»; любовь, чтобы осуществиться, должна пройти путём дхармы и усилия. Здесь раскрывается, что желанное даётся через служение и смирение, а не похищается своевластно. Знаменательно её обещание стать «покорною» по воле отца: брак свят, когда вручён старшими. Так писание являет, что путь к достойной невесте лежит через почтение к её отцу и подвиг; и Тапати, открыв своё небесное происхождение, зовёт царя к этому пути.

Version

296b36db5da6 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with