Mahabharata
Чайтраратха-парва: беседа Самвараны и Тапати · Verse 1.161.4–6
1078 / 3913
Mahabharata · 1.161.4–6
Devanāgarī

उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रं ते न त्वम् अर्हस्य् अरिंदम ॥
मोहं नृपतिशार्दूल गन्तुम् आविष्कृतः क्षितौ ॥
एवम् उक्तो ऽथ नृपतिर् वाचा मधुरया तदा ॥
ददर्श विपुलश्रोणीं ताम् एवाभिमुखे स्थिताम् ॥
अथ ताम् असितापाङ्गीम् आबभाषे नराधिपः ॥
मन्मथाग्निपरीतात्मा संदिग्धाक्षरया गिरा ॥

Transliteration (IAST)

uttiṣṭhottiṣṭha bhadraṃ te na tvam arhasy ariṃdama ||
mohaṃ nṛpatiśārdūla gantum āviṣkṛtaḥ kṣitau ||
evam ukto 'tha nṛpatir vācā madhurayā tadā ||
dadarśa vipulaśroṇīṃ tām evābhimukhe sthitām ||
atha tām asitāpāṅgīm ābabhāṣe narādhipaḥ ||
manmathāgniparītātmā saṃdigdhākṣarayā girā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
उत्तिष्ठ उत्तिष्ठ भद्रं ते न त्वम् अर्हसि अरिंदमuttiṣṭha uttiṣṭha bhadraṃ te na tvam arhasi ariṃdama«встань, встань, благо тебе; не должно тебе, о укротитель врагов,
मोहं नृपतिशार्दूल गन्तुम् आविष्कृतः क्षितौmohaṃ nṛpatiśārdūla gantum āviṣkṛtaḥ kṣitauвпадать в помрачение, о тигр-царь, [ты,] прославленный на земле»;
एवम् उक्तः अथ नृपतिः वाचा मधुरया तदाevam uktaḥ atha nṛpatiḥ vācā madhurayā tadāтак обращённый сладким голосом, царь тогда
ददर्श विपुलश्रोणीं ताम् एव अभिमुखे स्थिताम्dadarśa vipulaśroṇīṃ tām eva abhimukhe sthitāmувидел ту пышнобёдрую, стоящую прямо пред [ним];
अथ ताम् असितापाङ्गीम् आबभाषे नराधिपःatha tām asitāpāṅgīm ābabhāṣe narādhipaḥи той темноокой [деве] молвил владыка людей,
मन्मथाग्निपरीतात्मा संदिग्धाक्षरया गिराmanmathāgniparītātmā saṃdigdhākṣarayā girā[чья] душа объята огнём Манматхи, речью с прерывистыми слогами:
उत्तिष्ठोत्तिष्ठuttiṣṭhottiṣṭhaисходная форма «uttiṣṭhottiṣṭha», добавленная для полного покрытия пословного блока
अर्हस्य्arhasyисходная форма «arhasy», добавленная для полного покрытия пословного блока
उक्तोuktoисходная форма «ukto», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽथ'thaисходная форма «'tha», добавленная для полного покрытия пословного блока
नृपतिर्nṛpatirисходная форма «nṛpatir», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवाभिमुखेevābhimukheисходная форма «evābhimukhe», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Тапати сказала: «Встань, встань, благо тебе; не должно тебе, прославленному на земле тигру-царю, впадать в помрачение, о укротитель врагов». Так обращённый сладким голосом, царь увидел её, пышнобёдрую, стоящую прямо пред ним, и молвил той темноокой деве, душою объятый огнём Манматхи, речью с прерывистыми слогами.

Commentary

Здесь дева, любя, всё же зовёт царя к достоинству. Знаменательно, что первое её слово — не поощрение страсти, а призыв подняться: «не подобает тебе, славному, впадать в помрачение»; она печётся о его чести более, чем он сам. В этом — благородство, что и в любви не льстит слабости, а возвышает любимого. Знаменательно и состояние царя — «речь с прерывистыми слогами»: страсть отнимает у него и власть над словом. Так писание являет, что истинная приязнь зовёт к достоинству, а необузданная страсть его отнимает.

Version

7ee3ffacdd66 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with