SanskritIASTMeaning
न अहम् ईशा आत्मनः राजन् कन्या पितृमती हि अहम्na aham īśā ātmanaḥ rājan kanyā pitṛmatī hi aham«не властна я над собою, о царь; ибо я — дева, имеющая отца;
मयि चेत् अस्ति ते प्रीतिः याचस्व पितरं ममmayi cet asti te prītiḥ yācasva pitaraṃ mamaесли есть у тебя любовь ко мне, проси отца моего;
यथा हि ते मया प्राणाः संगृहीताः नरेश्वरyathā hi te mayā prāṇāḥ saṃgṛhītāḥ nareśvaraкак мною взята [пленена] твоя жизнь, о владыка людей,
दर्शनात् एव भूयः त्वं तथा प्राणान् मम अहरःdarśanāt eva bhūyaḥ tvaṃ tathā prāṇān mama aharaḥтак и ты единым взором ещё более похитил жизнь мою;
न च अहम् ईशा देहस्य तस्मात् नृपतिसत्तमna ca aham īśā dehasya tasmāt nṛpatisattamaи не властна я над [своим] телом, потому, о лучший из царей,
समीपं न उपगच्छामि न स्वतन्त्रा हि योषितःsamīpaṃ na upagacchāmi na svatantrā hi yoṣitaḥ[сама] не подхожу к [тебе] близко, ибо жёны не самовластны;
तपत्य्tapatyисходная форма «tapaty», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाहम्nāhamисходная форма «nāham», добавленная для полного покрытия пословного блока
ईशात्मनोīśātmanoисходная форма «īśātmano», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्य्hyисходная форма «hy», добавленная для полного покрытия пословного блока
चेद्cedисходная форма «ced», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रीतिर्prītirисходная форма «prītir», добавленная для полного покрытия пословного блока
संगृहीताsaṃgṛhītāисходная форма «saṃgṛhītā», добавленная для полного покрытия пословного блока
दर्शनाद्darśanādисходная форма «darśanād», добавленная для полного покрытия пословного блока
भूयस्bhūyasисходная форма «bhūyas», добавленная для полного покрытия пословного блока
ममाहरःmamāharaḥисходная форма «mamāharaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाहम्cāhamисходная форма «cāham», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्मान्tasmānисходная форма «tasmān», добавленная для полного покрытия пословного блока
नोपगच्छामिnopagacchāmiисходная форма «nopagacchāmi», добавленная для полного покрытия пословного блока
Здесь дева, любя, подчиняет любовь дхарме и воле старшего. Знаменательно, что Тапати не таит ответного чувства — «ты похитил жизнь мою», — но не действует по нему без согласия отца: чистая любовь не своевольна, она ищет благословения. Слова «жёны не самовластны» отражают семейный уклад той поры, в коем дева не распоряжается собою помимо отца; глубже же здесь — почтение к старшим и нежелание присвоить себе то, что должно быть вручено по дхарме. Здесь являет себя истина, что и взаимное влечение освящается лишь согласием тех, чьё слово свято. Так писание являет целомудренную сдержанность Тапати: она любит, но не преступает порядка.