Mahabharata
Чайтраратха-парва: беседа Самвараны и Тапати · Verse 1.161.10–13
1080 / 3875
Mahabharata · 1.161.10–13
Devanāgarī

त्वय्य् अधीना हि मे प्राणाः किंनरोद्गीतभाषिणि ॥
चारुसर्वानवद्याङ्गि पद्मेन्दुसदृशानने ॥
न ह्य् अहं त्वद् ऋते भीरु शक्ष्ये जीवितुम् आत्मना ॥
तस्मात् कुरु विशालाक्षि मय्य् अनुक्रोशम् अङ्गने ॥
भक्तं माम् असितापाङ्गे न परित्यक्तुम् अर्हसि ॥
त्वं हि मां प्रीतियोगेन त्रातुम् अर्हसि भामिनि ॥
गान्धर्वेण च मां भीरु विवाहेनैहि सुन्दरि ॥
विवाहानां हि रम्भोरु गान्धर्वः श्रेष्ठ उच्यते ॥

Transliteration (IAST)

tvayy adhīnā hi me prāṇāḥ kiṃnarodgītabhāṣiṇi ||
cārusarvānavadyāṅgi padmendusadṛśānane ||
na hy ahaṃ tvad ṛte bhīru śakṣye jīvitum ātmanā ||
tasmāt kuru viśālākṣi mayy anukrośam aṅgane ||
bhaktaṃ mām asitāpāṅge na parityaktum arhasi ||
tvaṃ hi māṃ prītiyogena trātum arhasi bhāmini ||
gāndharveṇa ca māṃ bhīru vivāhenaihi sundari ||
vivāhānāṃ hi rambhoru gāndharvaḥ śreṣṭha ucyate ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
त्वयि अधीनाः हि मे प्राणाः किंनरोद्गीतभाषिणिtvayi adhīnāḥ hi me prāṇāḥ kiṃnarodgītabhāṣiṇi«ибо от тебя зависит моя жизнь, о говорящая [голосом], [как] пение киннаров,
चारुसर्वानवद्याङ्गि पद्मेन्दुसदृशाननेcārusarvānavadyāṅgi padmendusadṛśānaneо прелестная, во всём безупречная телом, с лицом, подобным лотосу и луне;
न हि अहम् त्वत् ऋते भीरु शक्ष्ये जीवितुम् आत्मनाna hi aham tvat ṛte bhīru śakṣye jīvitum ātmanāибо без тебя, о робкая, не смогу я жить сам [= сам по себе];
तस्मात् कुरु विशालाक्षि मयि अनुक्रोशम् अङ्गनेtasmāt kuru viśālākṣi mayi anukrośam aṅganeпотому яви, о большеокая, ко мне сострадание, о дева;
भक्तं माम् असितापाङ्गे न परित्यक्तुम् अर्हसिbhaktaṃ mām asitāpāṅge na parityaktum arhasiпреданного [тебе] меня, о темноокая, не должно [тебе] покинуть;
त्वं हि मां प्रीतियोगेन त्रातुम् अर्हसि भामिनिtvaṃ hi māṃ prītiyogena trātum arhasi bhāminiты должна спасти меня союзом любви, о красавица;
गान्धर्वेण च मां भीरु विवाहेन एहि सुन्दरिgāndharveṇa ca māṃ bhīru vivāhena ehi sundariи сочетайся со мною, о робкая, гандхарвским браком, о прекрасная;
विवाहानां हि रम्भोरु गान्धर्वः श्रेष्ठ उच्यतेvivāhānāṃ hi rambhoru gāndharvaḥ śreṣṭha ucyateибо из браков, о прекраснобёдрая, гандхарвский зовётся наилучшим»;
त्वय्य्tvayyисходная форма «tvayy», добавленная для полного покрытия пословного блока
अधीनाadhīnāисходная форма «adhīnā», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्य्hyисходная форма «hy», добавленная для полного покрытия пословного блока
अहंahaṃисходная форма «ahaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वद्tvadисходная форма «tvad», добавленная для полного покрытия пословного блока
मय्य्mayyисходная форма «mayy», добавленная для полного покрытия пословного блока
विवाहेनैहिvivāhenaihiисходная форма «vivāhenaihi», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Ибо от тебя зависит моя жизнь, о говорящая голосом, как пение киннаров, прелестная, во всём безупречная телом, с лицом, подобным лотосу и луне. Без тебя, о робкая, не смогу я жить сам; потому яви ко мне сострадание, о большеокая дева. Преданного тебе меня, о темноокая, не должно тебе покинуть; ты должна спасти меня союзом любви, о красавица. И сочетайся со мною гандхарвским браком, о прекрасная; ибо из браков, о прекраснобёдрая, гандхарвский зовётся наилучшим».

Commentary

Здесь царь домогается союза немедленного — по обоюдному влечению. Знаменательно, что он зовёт к гандхарвскому браку, что вершится одним согласием любящих, без обряда и старших: страсть торопит, ища кратчайшего пути. Здесь открывается, что и дозволенный вид брака не отменяет благоразумия: поспешность страсти склонна обходить должный порядок. Так писание являет нетерпение влюблённого, готового к союзу тотчас; и его порыв вскоре будет уравновешен мудростью девы, зовущей к согласию старших.

Version

c5b3f13e2930 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with