त्वय्य् अधीना हि मे प्राणाः किंनरोद्गीतभाषिणि ॥
चारुसर्वानवद्याङ्गि पद्मेन्दुसदृशानने ॥
न ह्य् अहं त्वद् ऋते भीरु शक्ष्ये जीवितुम् आत्मना ॥
तस्मात् कुरु विशालाक्षि मय्य् अनुक्रोशम् अङ्गने ॥
भक्तं माम् असितापाङ्गे न परित्यक्तुम् अर्हसि ॥
त्वं हि मां प्रीतियोगेन त्रातुम् अर्हसि भामिनि ॥
गान्धर्वेण च मां भीरु विवाहेनैहि सुन्दरि ॥
विवाहानां हि रम्भोरु गान्धर्वः श्रेष्ठ उच्यते ॥
tvayy adhīnā hi me prāṇāḥ kiṃnarodgītabhāṣiṇi ||
cārusarvānavadyāṅgi padmendusadṛśānane ||
na hy ahaṃ tvad ṛte bhīru śakṣye jīvitum ātmanā ||
tasmāt kuru viśālākṣi mayy anukrośam aṅgane ||
bhaktaṃ mām asitāpāṅge na parityaktum arhasi ||
tvaṃ hi māṃ prītiyogena trātum arhasi bhāmini ||
gāndharveṇa ca māṃ bhīru vivāhenaihi sundari ||
vivāhānāṃ hi rambhoru gāndharvaḥ śreṣṭha ucyate ||
«Ибо от тебя зависит моя жизнь, о говорящая голосом, как пение киннаров, прелестная, во всём безупречная телом, с лицом, подобным лотосу и луне. Без тебя, о робкая, не смогу я жить сам; потому яви ко мне сострадание, о большеокая дева. Преданного тебе меня, о темноокая, не должно тебе покинуть; ты должна спасти меня союзом любви, о красавица. И сочетайся со мною гандхарвским браком, о прекрасная; ибо из браков, о прекраснобёдрая, гандхарвский зовётся наилучшим».
c5b3f13e2930 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь царь домогается союза немедленного — по обоюдному влечению. Знаменательно, что он зовёт к гандхарвскому браку, что вершится одним согласием любящих, без обряда и старших: страсть торопит, ища кратчайшего пути. Здесь открывается, что и дозволенный вид брака не отменяет благоразумия: поспешность страсти склонна обходить должный порядок. Так писание являет нетерпение влюблённого, готового к союзу тотчас; и его порыв вскоре будет уравновешен мудростью девы, зовущей к согласию старших.