Mahabharata
Чайтраратха-парва: Васиштха восходит к Сурье · Verse 1.162.1–3
1083 / 3913
Mahabharata · 1.162.1–3
Devanāgarī

गन्धर्व उवाच
एवम् उक्त्वा ततस् तूर्णं जगामोर्ध्वम् अनिन्दिता ॥
स तु राजा पुनर् भूमौ तत्रैव निपपात ह ॥
अमात्यः सानुयात्रस् तु तं ददर्श महावने ॥
क्षितौ निपतितं काले शक्रध्वजम् इवोच्छ्रितम् ॥
तं हि दृष्ट्वा महेष्वासं निरश्वं पतितं क्षितौ ॥
बभूव सो ऽस्य सचिवः संप्रदीप्त इवाग्निना ॥

Transliteration (IAST)

gandharva uvāca
evam uktvā tatas tūrṇaṃ jagāmordhvam aninditā ||
sa tu rājā punar bhūmau tatraiva nipapāta ha ||
amātyaḥ sānuyātras tu taṃ dadarśa mahāvane ||
kṣitau nipatitaṃ kāle śakradhvajam ivocchritam ||
taṃ hi dṛṣṭvā maheṣvāsaṃ niraśvaṃ patitaṃ kṣitau ||
babhūva so 'sya sacivaḥ saṃpradīpta ivāgninā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्त्वा ततः तूर्णं जगाम ऊर्ध्वम् अनिन्दिताevam uktvā tataḥ tūrṇaṃ jagāma ūrdhvam aninditāтак сказав, тотчас вознеслась ввысь безупречная [дева];
सः तु राजा पुनः भूमौ तत्र एव निपपात हsaḥ tu rājā punaḥ bhūmau tatra eva nipapāta haа тот царь снова пал на землю тут же;
अमात्यः सानुयात्रः तु तं ददर्श महावनेamātyaḥ sānuyātraḥ tu taṃ dadarśa mahāvaneминистр со свитою увидел его в великом лесу,
क्षितौ निपतितं काले शक्रध्वजम् इव उच्छ्रितम्kṣitau nipatitaṃ kāle śakradhvajam iva ucchritamпавшим на землю, словно высокий стяг Индры [низринутый];
तं हि दृष्ट्वा महेष्वासं निरश्वं पतितं क्षितौtaṃ hi dṛṣṭvā maheṣvāsaṃ niraśvaṃ patitaṃ kṣitauувидев того великого лучника, лишённого коня, павшим на землю,
बभूव सः अस्य सचिवः संप्रदीप्तः इव अग्निनाbabhūva saḥ asya sacivaḥ saṃpradīptaḥ iva agnināстал тот его советник как бы охвачен огнём [горя];
गन्धर्वgandharvaисходная форма «gandharva», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
जगामोर्ध्वम्jagāmordhvamисходная форма «jagāmordhvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
तत्रैवtatraivaисходная форма «tatraiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
सानुयात्रस्sānuyātrasисходная форма «sānuyātras», добавленная для полного покрытия пословного блока
इवोच्छ्रितम्ivocchritamисходная форма «ivocchritam», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्य'syaисходная форма «'sya», добавленная для полного покрытия пословного блока
संप्रदीप्तsaṃpradīptaисходная форма «saṃpradīpta», добавленная для полного покрытия пословного блока
इवाग्निनाivāgnināисходная форма «ivāgninā», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Гандхарва сказал: «Так сказав, безупречная дева тотчас вознеслась ввысь, а тот царь снова пал на землю. Министр со свитою увидел его в великом лесу павшим, словно низринутый высокий стяг Индры; и, увидев великого лучника, лишённого коня, павшим на землю, его советник словно охвачен был огнём горя».

Commentary

Здесь являет себя преданность доброго советника. Знаменательно, что министр, увидев павшего царя, «словно охвачен огнём»: верный слуга страждет бедою господина как своею. Здесь открывается, что преданность измеряется состраданием: кто истинно привязан, тот болеет чужою болью. Знаменательно и сравнение царя с низринутым стягом Индры — павшее величие. Так писание являет горе верного при виде сокрушённого владыки; и эта-то любовь подвигнет его на помощь.

Version

7e8d961fe86b · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with