गन्धर्व उवाच
एवम् उक्त्वा ततस् तूर्णं जगामोर्ध्वम् अनिन्दिता ॥
स तु राजा पुनर् भूमौ तत्रैव निपपात ह ॥
अमात्यः सानुयात्रस् तु तं ददर्श महावने ॥
क्षितौ निपतितं काले शक्रध्वजम् इवोच्छ्रितम् ॥
तं हि दृष्ट्वा महेष्वासं निरश्वं पतितं क्षितौ ॥
बभूव सो ऽस्य सचिवः संप्रदीप्त इवाग्निना ॥
gandharva uvāca
evam uktvā tatas tūrṇaṃ jagāmordhvam aninditā ||
sa tu rājā punar bhūmau tatraiva nipapāta ha ||
amātyaḥ sānuyātras tu taṃ dadarśa mahāvane ||
kṣitau nipatitaṃ kāle śakradhvajam ivocchritam ||
taṃ hi dṛṣṭvā maheṣvāsaṃ niraśvaṃ patitaṃ kṣitau ||
babhūva so 'sya sacivaḥ saṃpradīpta ivāgninā ||
Гандхарва сказал: «Так сказав, безупречная дева тотчас вознеслась ввысь, а тот царь снова пал на землю. Министр со свитою увидел его в великом лесу павшим, словно низринутый высокий стяг Индры; и, увидев великого лучника, лишённого коня, павшим на землю, его советник словно охвачен был огнём горя».
7e8d961fe86b · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь являет себя преданность доброго советника. Знаменательно, что министр, увидев павшего царя, «словно охвачен огнём»: верный слуга страждет бедою господина как своею. Здесь открывается, что преданность измеряется состраданием: кто истинно привязан, тот болеет чужою болью. Знаменательно и сравнение царя с низринутым стягом Индры — павшее величие. Так писание являет горе верного при виде сокрушённого владыки; и эта-то любовь подвигнет его на помощь.