Mahabharata
Чайтраратха-парва: Васиштха восходит к Сурье · Verse 1.162.13–15
1088 / 3875
Mahabharata · 1.162.13–15
Devanāgarī

नक्तंदिनम् अथैकस्थे स्थिते तस्मिञ् जनाधिपे ॥
अथाजगाम विप्रर्षिस् तदा द्वादशमे ऽहनि ॥
स विदित्वैव नृपतिं तपत्या हृतमानसम् ॥
दिव्येन विधिना ज्ञात्वा भावितात्मा महान् ऋषिः ॥
तथा तु नियतात्मानं स तं नृपतिसत्तमम् ॥
आबभाषे स धर्मात्मा तस्यैवार्थचिकीर्षया ॥

Transliteration (IAST)

naktaṃdinam athaikasthe sthite tasmiñ janādhipe ||
athājagāma viprarṣis tadā dvādaśame 'hani ||
sa viditvaiva nṛpatiṃ tapatyā hṛtamānasam ||
divyena vidhinā jñātvā bhāvitātmā mahān ṛṣiḥ ||
tathā tu niyatātmānaṃ sa taṃ nṛpatisattamam ||
ābabhāṣe sa dharmātmā tasyaivārthacikīrṣayā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
नक्तंदिनम् अथ एकस्थे स्थिते तस्मिन् जनाधिपेnaktaṃdinam atha ekasthe sthite tasmin janādhipe[когда] днём и ночью на одном месте стоял тот владыка людей,
अथ आजगाम विप्रर्षिः तदा द्वादशमे अहनिatha ājagāma viprarṣiḥ tadā dvādaśame ahaniтогда пришёл брахман-риши на двенадцатый день;
सः विदित्वा एव नृपतिं तपत्या हृतमानसम्saḥ viditvā eva nṛpatiṃ tapatyā hṛtamānasamон, познав [что] царь — с умом, похищенным Тапати,
दिव्येन विधिना ज्ञात्वा भावितात्मा महान् ऋषिःdivyena vidhinā jñātvā bhāvitātmā mahān ṛṣiḥузнав божественным способом, [тот] самопознавший великий риши,
तथा तु नियतात्मानं सः तं नृपतिसत्तमम्tathā tu niyatātmānaṃ saḥ taṃ nṛpatisattamam[обратился к] столь обузданному духом, лучшему из царей;
आबभाषे सः धर्मात्मा तस्य एव अर्थचिकीर्षयाābabhāṣe saḥ dharmātmā tasya eva arthacikīrṣayāмолвил [ему] тот дхармодушный, желая [сотворить] именно его благо;
अथैकस्थेathaikastheисходная форма «athaikasthe», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्मिञ्tasmiñисходная форма «tasmiñ», добавленная для полного покрытия пословного блока
अथाजगामathājagāmaисходная форма «athājagāma», добавленная для полного покрытия пословного блока
विप्रर्षिस्viprarṣisисходная форма «viprarṣis», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽहनि'haniисходная форма «'hani», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
विदित्वैवviditvaivaисходная форма «viditvaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्यैवार्थचिकीर्षयाtasyaivārthacikīrṣayāисходная форма «tasyaivārthacikīrṣayā», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Когда тот владыка людей днём и ночью стоял на одном месте, брахман-риши пришёл на двенадцатый день. Познав божественным способом, что ум царя похищен Тапати, тот самопознавший великий риши, дхармодушный, обратился к столь обузданному духом лучшему из царей, желая сотворить именно его благо».

Commentary

Здесь наставник, ведающий сокрытое, приходит на безмолвный зов. Знаменательно, что Васиштха является, узнав «божественным способом» о беде царя: истинный гуру прозревает нужду ученика и спешит на помощь незваным. Здесь явлена всеведущая любовь наставника, отвечающая и на мысленную мольбу. Знаменательно и то, что царь стоял в подвиге двенадцать дней: благодать нисходит на упорство и терпение. Так писание являет, что устремление, подкреплённое стойкостью, привлекает водителя; и Васиштха приходит сотворить благо преданному царю.

Version

a19d6377e6cb · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with