Mahabharata · 1.162.9–10
॥
Devanāgarī
ततः प्रत्यागतप्राणस् तद् बलं बलवान् नृपः ॥
सर्वं विसर्जयाम् आस तम् एकं सचिवं विना ॥
ततस् तस्याज्ञया राज्ञो विप्रतस्थे महद् बलम् ॥
स तु राजा गिरिप्रस्थे तस्मिन् पुनर् उपाविशत् ॥
Transliteration (IAST)
tataḥ pratyāgataprāṇas tad balaṃ balavān nṛpaḥ ||
sarvaṃ visarjayām āsa tam ekaṃ sacivaṃ vinā ||
tatas tasyājñayā rājño vipratasthe mahad balam ||
sa tu rājā giriprasthe tasmin punar upāviśat ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः प्रत्यागतप्राणः तत् बलं बलवान् नृपःtataḥ pratyāgataprāṇaḥ tat balaṃ balavān nṛpaḥтогда, [когда] жизнь вернулась, могучий царь всё то войско
सर्वं विसर्जयाम् आस तम् एकं सचिवं विनाsarvaṃ visarjayām āsa tam ekaṃ sacivaṃ vināвсё отпустил, кроме того одного советника;
ततः तस्य आज्ञया राज्ञः विप्रतस्थे महत् बलम्tataḥ tasya ājñayā rājñaḥ vipratasthe mahat balamтогда по повелению того царя выступило [в обратный путь] великое войско;
सः तु राजा गिरिप्रस्थे तस्मिन् पुनः उपाविशत्saḥ tu rājā giriprasthe tasmin punaḥ upāviśatа тот царь на том горном склоне снова уселся;
प्रत्यागतप्राणस्pratyāgataprāṇasисходная форма «pratyāgataprāṇas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्याज्ञयाtasyājñayāисходная форма «tasyājñayā», добавленная для полного покрытия пословного блока
राज्ञोrājñoисходная форма «rājño», добавленная для полного покрытия пословного блока
महद्mahadисходная форма «mahad», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Когда жизнь вернулась, могучий царь отпустил всё войско, кроме того одного советника; по его повелению великое войско выступило в путь, а царь снова уселся на том горном склоне».
Commentary
Version
136a05aee1a8 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь царь удаляет всё лишнее ради сокровенного делания. Знаменательно, что он отсылает войско, оставив одного советника: дело сердца и духа творится не пред толпою, а в уединении. Здесь раскрывается, что взыскание высшего требует отрешения от многолюдства и шума: к молитве и подвигу приступают в тишине. Так писание являет, что царь, отпустив рать, готовится к сосредоточенному обращению к божеству; и уединение есть преддверие духовного усилия.