Mahabharata · 1.162.11–12
॥
Devanāgarī
ततस् तस्मिन् गिरिवरे शुचिर् भूत्वा कृताञ्जलिः ॥
आरिराधयिषुः सूर्यं तस्थाव् ऊर्ध्वभुजः क्षितौ ॥
जगाम मनसा चैव वसिष्ठम् ऋषिसत्तमम् ॥
पुरोहितम् अमित्रघ्नस् तदा संवरणो नृपः ॥
Transliteration (IAST)
tatas tasmin girivare śucir bhūtvā kṛtāñjaliḥ ||
ārirādhayiṣuḥ sūryaṃ tasthāv ūrdhvabhujaḥ kṣitau ||
jagāma manasā caiva vasiṣṭham ṛṣisattamam ||
purohitam amitraghnas tadā saṃvaraṇo nṛpaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः तस्मिन् गिरिवरे शुचिः भूत्वा कृताञ्जलिःtataḥ tasmin girivare śuciḥ bhūtvā kṛtāñjaliḥзатем на той лучшей из гор, очистившись, со сложенными ладонями,
आरिराधयिषुः सूर्यं तस्थौ ऊर्ध्वभुजः क्षितौārirādhayiṣuḥ sūryaṃ tasthau ūrdhvabhujaḥ kṣitauжелая умилостивить Сурью, встал с воздетыми руками на земле;
जगाम मनसा च एव वसिष्ठम् ऋषिसत्तमम्jagāma manasā ca eva vasiṣṭham ṛṣisattamamи устремился умом к Васиштхе, лучшему из риши,
पुरोहितम् अमित्रघ्नः तदा संवरणः नृपःpurohitam amitraghnaḥ tadā saṃvaraṇaḥ nṛpaḥ[своему] пурохите, [тот] губитель врагов, царь Самварана;
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
शुचिर्śucirисходная форма «śucir», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्थाव्tasthāvисходная форма «tasthāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
अमित्रघ्नस्amitraghnasисходная форма «amitraghnas», добавленная для полного покрытия пословного блока
संवरणोsaṃvaraṇoисходная форма «saṃvaraṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Затем на той лучшей из гор, очистившись, со сложенными ладонями, желая умилостивить Сурью, царь встал с воздетыми руками. И царь Самварана, губитель врагов, устремился умом к Васиштхе, лучшему из риши, своему пурохите».
Commentary
Version
fa3e80f700b8 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь царь в нужде обращается к двум прибежищам — к божеству и к наставнику. Знаменательно, что, моля Сурью, он вместе с тем «устремляется умом» к своему пурохите Васиштхе: ища высшего, праведный призывает и духовного водителя. Здесь являет себя истина, что между человеком и божеством стоит гуру: к Господу приближаются через посредство святого наставника. Так писание являет двойное прибежище взыскующего — божество и его представитель на земле; и мысленный зов Самвараны к Васиштхе будет услышан.