त्वरया चोपसंगम्य स्नेहाद् आगतसंभ्रमः ॥
तं समुत्थापयाम् आस नृपतिं काममोहितम् ॥
भूतलाद् भूमिपालेशं पितेव पतितं सुतम् ॥
प्रज्ञया वयसा चैव वृद्धः कीर्त्या दमेन च ॥
अमात्यस् तं समुत्थाप्य बभूव विगतज्वरः ॥
उवाच चैनं कल्याण्या वाचा मधुरयोत्थितम् ॥
मा भैर् मनुजशार्दूल भद्रं चास्तु तवानघ ॥
tvarayā copasaṃgamya snehād āgatasaṃbhramaḥ ||
taṃ samutthāpayām āsa nṛpatiṃ kāmamohitam ||
bhūtalād bhūmipāleśaṃ piteva patitaṃ sutam ||
prajñayā vayasā caiva vṛddhaḥ kīrtyā damena ca ||
amātyas taṃ samutthāpya babhūva vigatajvaraḥ ||
uvāca cainaṃ kalyāṇyā vācā madhurayotthitam ||
mā bhair manujaśārdūla bhadraṃ cāstu tavānagha ||
«Поспешно подойдя, из любви встревоженный, министр поднял царя, помрачённого страстью, — как отец павшего сына, тот министр, старший разумом, годами, славою и самообузданием. Подняв его, он стал свободен от тревоги и сказал поднявшемуся благим сладким голосом: „Не страшись, о тигр среди людей; и да будет благо тебе, о безупречный“».
e377db2acb42 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь советник являет себя царю заботливым, как отец. Знаменательно сравнение: он поднимает владыку, «как отец павшего сына» — мудрый старший служит господину с отеческою нежностью, а не одним угодничеством. Здесь являет себя образ доброго наставника при власти: соединение почтения и любви, мудрости и заботы. Знаменательно перечисление достоинств министра — разум, лета, слава, самообуздание: советник царя должен быть зрел и обуздан. Так писание являет, сколь важна при правителе мудрая и любящая опора; и министр Самвараны — образец такого предстательства.