Mahabharata
Чайтраратха-парва: Васиштха восходит к Сурье · Verse 1.162.4–6
1084 / 3913
Mahabharata · 1.162.4–6
Devanāgarī

त्वरया चोपसंगम्य स्नेहाद् आगतसंभ्रमः ॥
तं समुत्थापयाम् आस नृपतिं काममोहितम् ॥
भूतलाद् भूमिपालेशं पितेव पतितं सुतम् ॥
प्रज्ञया वयसा चैव वृद्धः कीर्त्या दमेन च ॥
अमात्यस् तं समुत्थाप्य बभूव विगतज्वरः ॥
उवाच चैनं कल्याण्या वाचा मधुरयोत्थितम् ॥
मा भैर् मनुजशार्दूल भद्रं चास्तु तवानघ ॥

Transliteration (IAST)

tvarayā copasaṃgamya snehād āgatasaṃbhramaḥ ||
taṃ samutthāpayām āsa nṛpatiṃ kāmamohitam ||
bhūtalād bhūmipāleśaṃ piteva patitaṃ sutam ||
prajñayā vayasā caiva vṛddhaḥ kīrtyā damena ca ||
amātyas taṃ samutthāpya babhūva vigatajvaraḥ ||
uvāca cainaṃ kalyāṇyā vācā madhurayotthitam ||
mā bhair manujaśārdūla bhadraṃ cāstu tavānagha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
त्वरया च उपसंगम्य स्नेहात् आगतसंभ्रमःtvarayā ca upasaṃgamya snehāt āgatasaṃbhramaḥпоспешно подойдя, из любви встревоженный,
तं समुत्थापयाम् आस नृपतिं काममोहितम्taṃ samutthāpayām āsa nṛpatiṃ kāmamohitamподнял того царя, помрачённого страстью;
भूतलात् भूमिपालेशं पिता इव पतितं सुतम्bhūtalāt bhūmipāleśaṃ pitā iva patitaṃ sutamс земли [поднял] владыку земли-хранителей, как отец — павшего сына, —
प्रज्ञया वयसा च एव वृद्धः कीर्त्या दमेन चprajñayā vayasā ca eva vṛddhaḥ kīrtyā damena ca[министр,] старший разумом, годами, славою и самообузданием;
अमात्यः तं समुत्थाप्य बभूव विगतज्वरःamātyaḥ taṃ samutthāpya babhūva vigatajvaraḥминистр, подняв его, стал свободен от тревоги
उवाच च एनं कल्याण्या वाचा मधुरया उत्थितम्uvāca ca enaṃ kalyāṇyā vācā madhurayā utthitamи сказал ему, поднявшемуся, благим сладким голосом:
मा भैः मनुजशार्दूल भद्रं च अस्तु तव अनघmā bhaiḥ manujaśārdūla bhadraṃ ca astu tava anagha«не страшись, о тигр среди людей; и да будет благо тебе, о безупречный»;
चोपसंगम्यcopasaṃgamyaисходная форма «copasaṃgamya», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्नेहाद्snehādисходная форма «snehād», добавленная для полного покрытия пословного блока
भूतलाद्bhūtalādисходная форма «bhūtalād», добавленная для полного покрытия пословного блока
पितेवpitevaисходная форма «piteva», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
अमात्यस्amātyasисходная форма «amātyas», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैनंcainaṃисходная форма «cainaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
मधुरयोत्थितम्madhurayotthitamисходная форма «madhurayotthitam», добавленная для полного покрытия пословного блока
भैर्bhairисходная форма «bhair», добавленная для полного покрытия пословного блока
चास्तुcāstuисходная форма «cāstu», добавленная для полного покрытия пословного блока
तवानघtavānaghaисходная форма «tavānagha», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Поспешно подойдя, из любви встревоженный, министр поднял царя, помрачённого страстью, — как отец павшего сына, тот министр, старший разумом, годами, славою и самообузданием. Подняв его, он стал свободен от тревоги и сказал поднявшемуся благим сладким голосом: „Не страшись, о тигр среди людей; и да будет благо тебе, о безупречный“».

Commentary

Здесь советник являет себя царю заботливым, как отец. Знаменательно сравнение: он поднимает владыку, «как отец павшего сына» — мудрый старший служит господину с отеческою нежностью, а не одним угодничеством. Здесь являет себя образ доброго наставника при власти: соединение почтения и любви, мудрости и заботы. Знаменательно перечисление достоинств министра — разум, лета, слава, самообуздание: советник царя должен быть зрел и обуздан. Так писание являет, сколь важна при правителе мудрая и любящая опора; и министр Самвараны — образец такого предстательства.

Version

e377db2acb42 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with