Mahabharata
Чайтраратха-парва: Васиштха восходит к Сурье · Verse 1.162.16–18
1089 / 3913
Mahabharata · 1.162.16–18
Devanāgarī

स तस्य मनुजेन्द्रस्य पश्यतो भगवान् ऋषिः ॥
ऊर्ध्वम् आचक्रमे द्रष्टुं भास्करं भास्करद्युतिः ॥
सहस्रांशुं ततो विप्रः कृताञ्जलिर् उपस्थितः ॥
वसिष्ठो ऽहम् इति प्रीत्या स चात्मानं न्यवेदयत् ॥
तम् उवाच महातेजा विवस्वान् मुनिसत्तमम् ॥
महर्षे स्वागतं ते ऽस्तु कथयस्व यथेच्छसि ॥

Transliteration (IAST)

sa tasya manujendrasya paśyato bhagavān ṛṣiḥ ||
ūrdhvam ācakrame draṣṭuṃ bhāskaraṃ bhāskaradyutiḥ ||
sahasrāṃśuṃ tato vipraḥ kṛtāñjalir upasthitaḥ ||
vasiṣṭho 'ham iti prītyā sa cātmānaṃ nyavedayat ||
tam uvāca mahātejā vivasvān munisattamam ||
maharṣe svāgataṃ te 'stu kathayasva yathecchasi ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः तस्य मनुजेन्द्रस्य पश्यतः भगवान् ऋषिःsaḥ tasya manujendrasya paśyataḥ bhagavān ṛṣiḥна глазах того владыки людей блаженный риши,
ऊर्ध्वम् आचक्रमे द्रष्टुं भास्करं भास्करद्युतिःūrdhvam ācakrame draṣṭuṃ bhāskaraṃ bhāskaradyutiḥвознёсся ввысь, чтобы узреть Бхаскару [Солнце], сам сияющий, как солнце;
सहस्रांशुं ततः विप्रः कृताञ्जलिः उपस्थितःsahasrāṃśuṃ tataḥ vipraḥ kṛtāñjaliḥ upasthitaḥк тысячелучевому [Солнцу] тогда випра, со сложенными ладонями, приблизился,
वसिष्ठः अहम् इति प्रीत्या सः च आत्मानं न्यवेदयत्vasiṣṭhaḥ aham iti prītyā saḥ ca ātmānaṃ nyavedayat«я — Васиштха», — с приязнью он [так] объявил о себе;
तम् उवाच महातेजाः विवस्वान् मुनिसत्तमम्tam uvāca mahātejāḥ vivasvān munisattamamему сказал многосиятельный Вивасват [Солнце], лучшему из муни:
महर्षे स्वागतं ते अस्तु कथयस्व यथेच्छसिmaharṣe svāgataṃ te astu kathayasva yathecchasi«о махариши, добро пожаловать тебе; говори, как пожелаешь»;
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
पश्यतोpaśyatoисходная форма «paśyato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
कृताञ्जलिर्kṛtāñjalirисходная форма «kṛtāñjalir», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसिष्ठोvasiṣṭhoисходная форма «vasiṣṭho», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽहम्'hamисходная форма «'ham», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
चात्मानंcātmānaṃисходная форма «cātmānaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
महातेजाmahātejāисходная форма «mahātejā», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्तु'stuисходная форма «'stu», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«На глазах того владыки людей блаженный риши, сияющий, как солнце, вознёсся ввысь, чтобы узреть Бхаскару. Со сложенными ладонями приблизившись к тысячелучевому, он с приязнью объявил о себе: „Я — Васиштха“. И многосиятельный Вивасват сказал лучшему из муни: „О махариши, добро пожаловать тебе; говори, как пожелаешь“».

Commentary

Здесь святой предстательствует за царя пред самим божеством. Знаменательно, что Васиштха восходит к Солнцу — туда, куда не взойти царю: пурохита совершает то, что не под силу господину, ходатайствуя за него у небес. Здесь зримо служение посредника: гуру несёт мольбу преданного к высшему. Знаменательно и почтение Солнца к Васиштхе — «добро пожаловать»: даже божество чтит святого брахмана. Так писание являет величие пурохиты, отворяющего царю врата, недоступные иначе; и в лице Васиштхи возвеличена сила священного предстательства, ради коей и рассказана вся эта повесть.

Version

b6a9f52f2864 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with