स तस्य मनुजेन्द्रस्य पश्यतो भगवान् ऋषिः ॥
ऊर्ध्वम् आचक्रमे द्रष्टुं भास्करं भास्करद्युतिः ॥
सहस्रांशुं ततो विप्रः कृताञ्जलिर् उपस्थितः ॥
वसिष्ठो ऽहम् इति प्रीत्या स चात्मानं न्यवेदयत् ॥
तम् उवाच महातेजा विवस्वान् मुनिसत्तमम् ॥
महर्षे स्वागतं ते ऽस्तु कथयस्व यथेच्छसि ॥
sa tasya manujendrasya paśyato bhagavān ṛṣiḥ ||
ūrdhvam ācakrame draṣṭuṃ bhāskaraṃ bhāskaradyutiḥ ||
sahasrāṃśuṃ tato vipraḥ kṛtāñjalir upasthitaḥ ||
vasiṣṭho 'ham iti prītyā sa cātmānaṃ nyavedayat ||
tam uvāca mahātejā vivasvān munisattamam ||
maharṣe svāgataṃ te 'stu kathayasva yathecchasi ||
«На глазах того владыки людей блаженный риши, сияющий, как солнце, вознёсся ввысь, чтобы узреть Бхаскару. Со сложенными ладонями приблизившись к тысячелучевому, он с приязнью объявил о себе: „Я — Васиштха“. И многосиятельный Вивасват сказал лучшему из муни: „О махариши, добро пожаловать тебе; говори, как пожелаешь“».
b6a9f52f2864 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь святой предстательствует за царя пред самим божеством. Знаменательно, что Васиштха восходит к Солнцу — туда, куда не взойти царю: пурохита совершает то, что не под силу господину, ходатайствуя за него у небес. Здесь зримо служение посредника: гуру несёт мольбу преданного к высшему. Знаменательно и почтение Солнца к Васиштхе — «добро пожаловать»: даже божество чтит святого брахмана. Так писание являет величие пурохиты, отворяющего царю врата, недоступные иначе; и в лице Васиштхи возвеличена сила священного предстательства, ради коей и рассказана вся эта повесть.