Mahabharata · 1.162.7–8
॥
Devanāgarī
क्षुत्पिपासापरिश्रान्तं तर्कयाम् आस तं नृपम् ॥
पतितं पातनं संख्ये शात्रवाणां महीतले ॥
वारिणाथ सुशीतेन शिरस् तस्याभ्यषेचयत् ॥
अस्पृशन् मुकुटं राज्ञः पुण्डरीकसुगन्धिना ॥
Transliteration (IAST)
kṣutpipāsāpariśrāntaṃ tarkayām āsa taṃ nṛpam ||
patitaṃ pātanaṃ saṃkhye śātravāṇāṃ mahītale ||
vāriṇātha suśītena śiras tasyābhyaṣecayat ||
aspṛśan mukuṭaṃ rājñaḥ puṇḍarīkasugandhinā ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
क्षुत्पिपासापरिश्रान्तं तर्कयाम् आस तं नृपम्kṣutpipāsāpariśrāntaṃ tarkayām āsa taṃ nṛpamон счёл того царя изнурённым голодом и жаждою,
पतितं पातनं संख्ये शात्रवाणां महीतलेpatitaṃ pātanaṃ saṃkhye śātravāṇāṃ mahītaleпавшим, [хотя он —] низвергатель врагов в битве на земле;
वारिणा अथ सुशीतेन शिरः तस्य अभ्यषेचयत्vāriṇā atha suśītena śiraḥ tasya abhyaṣecayatтогда весьма прохладной водою он окропил его голову,
अस्पृशन् मुकुटं राज्ञः पुण्डरीकसुगन्धिनाaspṛśan mukuṭaṃ rājñaḥ puṇḍarīkasugandhinā[водою,] благоухающей лотосом, не касаясь венца царя;
वारिणाथvāriṇāthaисходная форма «vāriṇātha», добавленная для полного покрытия пословного блока
शिरस्śirasисходная форма «śiras», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्याभ्यषेचयत्tasyābhyaṣecayatисходная форма «tasyābhyaṣecayat», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Он счёл того царя изнурённым голодом и жаждою, павшим, хотя тот — низвергатель врагов в битве; и окропил его голову весьма прохладною водою, благоухающей лотосом, не касаясь царского венца».
Commentary
Version
68eba2c08c79 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь забота соединена с почтением — даже в помощи блюдётся честь. Знаменательно, что министр, окропляя царя, «не касается венца»: и спасая господина, верный хранит знаки его сана. Здесь видна тонкость преданного служения: оно печётся о благе, не унижая достоинства. Знаменательно и деликатность — прохладная, благоуханная вода: служение творится с любовью и тщанием. Так писание являет, что истинная услуга бережна и почтительна; и министр врачует царя, не забывая его царственности.