Mahabharata
Чайтраратха-парва: начало сказания о Тапати · Verse 1.160.17–20
1069 / 3994
Mahabharata · 1.160.17–20
Devanāgarī

यथा हि दिवि दीप्तांशुः प्रभासयति तेजसा ॥
तथा भुवि महीपालो दीप्त्या संवरणो ऽभवत् ॥
यथार्चयन्ति चादित्यम् उद्यन्तं ब्रह्मवादिनः ॥
तथा संवरणं पार्थ ब्राह्मणावरजाः प्रजाः ॥
स सोमम् अति कान्तत्वाद् आदित्यम् अति तेजसा ॥
बभूव नृपतिः श्रीमान् सुहृदां दुर्हृदाम् अपि ॥
एवंगुणस्य नृपतेस् तथावृत्तस्य कौरव ॥
तस्मै दातुं मनश् चक्रे तपतीं तपनः स्वयम् ॥

Transliteration (IAST)

yathā hi divi dīptāṃśuḥ prabhāsayati tejasā ||
tathā bhuvi mahīpālo dīptyā saṃvaraṇo 'bhavat ||
yathārcayanti cādityam udyantaṃ brahmavādinaḥ ||
tathā saṃvaraṇaṃ pārtha brāhmaṇāvarajāḥ prajāḥ ||
sa somam ati kāntatvād ādityam ati tejasā ||
babhūva nṛpatiḥ śrīmān suhṛdāṃ durhṛdām api ||
evaṃguṇasya nṛpates tathāvṛttasya kaurava ||
tasmai dātuṃ manaś cakre tapatīṃ tapanaḥ svayam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यथा हि दिवि दीप्तांशुः प्रभासयति तेजसाyathā hi divi dīptāṃśuḥ prabhāsayati tejasāкак в небе лучезарный [Сурья] озаряет сиянием,
तथा भुवि महीपालः दीप्त्या संवरणः अभवत्tathā bhuvi mahīpālaḥ dīptyā saṃvaraṇaḥ abhavatтак на земле блеском [сиял] царь Самварана;
यथा अर्चयन्ति च आदित्यम् उद्यन्तं ब्रह्मवादिनःyathā arcayanti ca ādityam udyantaṃ brahmavādinaḥи как чтят восходящего Адитью знатоки Брахмана,
तथा संवरणं पार्थ ब्राह्मणावरजाः प्रजाःtathā saṃvaraṇaṃ pārtha brāhmaṇāvarajāḥ prajāḥтак Самварану, о Партха, [чтили] подданные, [что] ниже брахманов;
सः सोमम् अति कान्तत्वात् आदित्यम् अति तेजसाsaḥ somam ati kāntatvāt ādityam ati tejasāон превзошёл Сому красотою, Адитью — сиянием,
बभूव नृपतिः श्रीमान् सुहृदां दुर्हृदाम् अपिbabhūva nṛpatiḥ śrīmān suhṛdāṃ durhṛdām apiбыл царь блистательный — [и] для друзей, и для недругов;
एवंगुणस्य नृपतेः तथावृत्तस्य कौरवevaṃguṇasya nṛpateḥ tathāvṛttasya kauravaтакому добродетельному и так живущему царю, о Каурава,
तस्मै दातुं मनः चक्रे तपतीं तपनः स्वयम्tasmai dātuṃ manaḥ cakre tapatīṃ tapanaḥ svayamотдать Тапати решил сам Тапана [Сурья];
महीपालोmahīpāloисходная форма «mahīpālo», добавленная для полного покрытия пословного блока
संवरणोsaṃvaraṇoисходная форма «saṃvaraṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभवत्'bhavatисходная форма «'bhavat», добавленная для полного покрытия пословного блока
यथार्चयन्तिyathārcayantiисходная форма «yathārcayanti», добавленная для полного покрытия пословного блока
चादित्यम्cādityamисходная форма «cādityam», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
कान्तत्वाद्kāntatvādисходная форма «kāntatvād», добавленная для полного покрытия пословного блока
नृपतेस्nṛpatesисходная форма «nṛpates», добавленная для полного покрытия пословного блока
मनश्manaśисходная форма «manaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Как в небе лучезарный Сурья озаряет сиянием, так на земле блеском сиял царь Самварана; и как знатоки Брахмана чтят восходящего Адитью, так подданные чтили Самварану. Он превзошёл Сому красотою, Адитью — сиянием; был царь блистательный — и для друзей, и для недругов. Такому добродетельному и так живущему царю, о Каурава, сам Тапана решил отдать Тапати».

Commentary

Здесь почитатель уподобляется почитаемому. Знаменательно сравнение: Самварана сияет на земле, как Сурья в небе, и народ чтит его, как чтут восходящее солнце; преданный отражает в себе свет того, кому служит. Здесь открывается, что близость к божеству преображает почитателя по его подобию: служа свету, сам делаешься светел. Так писание являет, что преданность не только награждается, но и уподобляет преданного его божеству; и Самварана, чтя Сурью, сам стал солнцем среди царей.

Version

3ea4c2fd3401 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with