Mahabharata
Чайтраратха-парва: начало сказания о Тапати · Verse 1.160.21–23
1070 / 3994
Mahabharata · 1.160.21–23
Devanāgarī

स कदा चिद् अथो राजा श्रीमान् उरुयशा भुवि ॥
चचार मृगयां पार्थ पर्वतोपवने किल ॥
चरतो मृगयां तस्य क्षुत्पिपासाश्रमान्वितः ॥
ममार राज्ञः कौन्तेय गिराव् अप्रतिमो हयः ॥
स मृताश्वश् चरन् पार्थ पद्भ्याम् एव गिरौ नृपः ॥
ददर्शासदृशीं लोके कन्याम् आयतलोचनाम् ॥

Transliteration (IAST)

sa kadā cid atho rājā śrīmān uruyaśā bhuvi ||
cacāra mṛgayāṃ pārtha parvatopavane kila ||
carato mṛgayāṃ tasya kṣutpipāsāśramānvitaḥ ||
mamāra rājñaḥ kaunteya girāv apratimo hayaḥ ||
sa mṛtāśvaś caran pārtha padbhyām eva girau nṛpaḥ ||
dadarśāsadṛśīṃ loke kanyām āyatalocanām ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः कदा चित् अथो राजा श्रीमान् उरुयशाः भुविsaḥ kadā cit atho rājā śrīmān uruyaśāḥ bhuviоднажды тот царь, блистательный, широкославный на земле,
चचार मृगयां पार्थ पर्वतोपवने किलcacāra mṛgayāṃ pārtha parvatopavane kilaохотился, о Партха, в горной роще;
चरतः मृगयां तस्य क्षुत्पिपासाश्रमान्वितःcarataḥ mṛgayāṃ tasya kṣutpipāsāśramānvitaḥкогда он охотился, измученный голодом, жаждою и усталостью,
ममार राज्ञः कौन्तेय गिराव् अप्रतिमः हयःmamāra rājñaḥ kaunteya girāv apratimaḥ hayaḥиздох, о Каунтея, на горе несравненный конь царя;
सः मृताश्वः चरन् पार्थ पद्भ्याम् एव गिरौ नृपःsaḥ mṛtāśvaḥ caran pārtha padbhyām eva girau nṛpaḥ[лишившись] издохшего коня, бродя пешком по горе, царь, о Партха,
ददर्श असदृशीं लोके कन्याम् आयतलोचनाम्dadarśa asadṛśīṃ loke kanyām āyatalocanāmувидел несравненную в мире деву с продолговатыми очами;
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
उरुयशाuruyaśāисходная форма «uruyaśā», добавленная для полного покрытия пословного блока
चरतोcaratoисходная форма «carato», добавленная для полного покрытия пословного блока
अप्रतिमोapratimoисходная форма «apratimo», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
मृताश्वश्mṛtāśvaśисходная форма «mṛtāśvaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
ददर्शासदृशींdadarśāsadṛśīṃисходная форма «dadarśāsadṛśīṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Однажды тот блистательный, широкославный царь охотился, о Партха, в горной роще. Когда он охотился, измученный голодом, жаждою и усталостью, на горе издох его несравненный конь; и, бродя пешком по горе, царь увидел несравненную в мире деву с продолговатыми очами».

Commentary

Здесь случайность охоты подводит к суждённой встрече. Знаменательно, что усталость и гибель коня — обстоятельства как будто бедственные — приводят царя [пешком] туда, где он узрит свою наречённую: то, что кажется неудачей, оборачивается орудием судьбы. Здесь прозревается рука провидения, что устрояет встречу под видом случая. Так писание являет, что и помехи служат высшему замыслу; и павший конь Самвараны приводит его к дочери солнца, ему предназначенной.

Version

7892cdf47db7 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with