Mahabharata
Чайтраратха-парва: начало сказания о Тапати · Verse 1.160.10–11
1066 / 3994
Mahabharata · 1.160.10–11
Devanāgarī

न तस्याः सदृशं कं चित् त्रिषु लोकेषु भारत ॥
भर्तारं सविता मेने रूपशीलकुलश्रुतैः ॥
संप्राप्तयौवनां पश्यन् देयां दुहितरं तु ताम् ॥
नोपलेभे ततः शान्तिं संप्रदानं विचिन्तयन् ॥

Transliteration (IAST)

na tasyāḥ sadṛśaṃ kaṃ cit triṣu lokeṣu bhārata ||
bhartāraṃ savitā mene rūpaśīlakulaśrutaiḥ ||
saṃprāptayauvanāṃ paśyan deyāṃ duhitaraṃ tu tām ||
nopalebhe tataḥ śāntiṃ saṃpradānaṃ vicintayan ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न तस्याः सदृशं कं चित् त्रिषु लोकेषु भारतna tasyāḥ sadṛśaṃ kaṃ cit triṣu lokeṣu bhārataникого, равного ей, в трёх мирах, о Бхарата,
भर्तारं सविता मेने रूपशीलकुलश्रुतैःbhartāraṃ savitā mene rūpaśīlakulaśrutaiḥв мужья [ей] не счёл Савитар [Сурья] — ни по красоте, ни по нраву, ни по роду, ни по учёности;
संप्राप्तयौवनां पश्यन् देयां दुहितरं तु ताम्saṃprāptayauvanāṃ paśyan deyāṃ duhitaraṃ tu tāmвидя дочь, достигшую юности, [которую] должно отдать,
न उपलेभे ततः शान्तिं संप्रदानं विचिन्तयन्na upalebhe tataḥ śāntiṃ saṃpradānaṃ vicintayanне обретал покоя, помышляя о [её] выдаче;
नोपलेभेnopalebheисходная форма «nopalebhe», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Никого, равного ей по красоте, нраву, роду и учёности, не счёл Сурья достойным её в мужья в трёх мирах. И, видя дочь, достигшую юности, которую должно отдать, не обретал покоя, помышляя о её выдаче».

Commentary

Здесь обнаруживается забота отца о достойном замужестве дочери. Знаменательно, что даже Сурья, владыка света, лишается покоя, ища дочери равного супруга: попечение о благе детей томит и небожителя. Здесь являет себя истина, что выдача дочери — дело великой ответственности: её должно вручить достойному и по роду, и по нраву, и по учёности. Так писание являет тревогу любящего отца и святость должного устроения брака; и забота Сурьи готовит встречу Тапати с её суждённым супругом.

Version

71f2e6aed736 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with