Mahabharata
Чайтраратха-парва: начало сказания о Тапати · Verse 1.160.15–16
1068 / 3994
Mahabharata · 1.160.15–16
Devanāgarī

ततः कृतज्ञं धर्मज्ञं रूपेणासदृशं भुवि ॥
तपत्याः सदृशं मेने सूर्यः संवरणं पतिम् ॥
दातुम् ऐच्छत् ततः कन्यां तस्मै संवरणाय ताम् ॥
नृपोत्तमाय कौरव्य विश्रुताभिजनाय वै ॥

Transliteration (IAST)

tataḥ kṛtajñaṃ dharmajñaṃ rūpeṇāsadṛśaṃ bhuvi ||
tapatyāḥ sadṛśaṃ mene sūryaḥ saṃvaraṇaṃ patim ||
dātum aicchat tataḥ kanyāṃ tasmai saṃvaraṇāya tām ||
nṛpottamāya kauravya viśrutābhijanāya vai ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः कृतज्ञं धर्मज्ञं रूपेण असदृशं भुविtataḥ kṛtajñaṃ dharmajñaṃ rūpeṇa asadṛśaṃ bhuviтогда благодарного, дхармознающего, несравненного красотою на земле,
तपत्याः सदृशं मेने सूर्यः संवरणं पतिम्tapatyāḥ sadṛśaṃ mene sūryaḥ saṃvaraṇaṃ patimдостойным Тапати в мужья счёл Сурья Самварану;
दातुम् ऐच्छत् ततः कन्यां तस्मै संवरणाय ताम्dātum aicchat tataḥ kanyāṃ tasmai saṃvaraṇāya tāmи захотел отдать ту деву тому Самваране,
नृपोत्तमाय कौरव्य विश्रुताभिजनाय वैnṛpottamāya kauravya viśrutābhijanāya vaiлучшему из царей, о Каурава, прославленного рода;
रूपेणासदृशंrūpeṇāsadṛśaṃисходная форма «rūpeṇāsadṛśaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тогда Сурья счёл Самварану — благодарного, дхармознающего, несравненного красотою на земле — достойным Тапати в мужья и захотел отдать ту деву тому Самваране, лучшему из царей, прославленного рода».

Commentary

Здесь преданность царя приносит свой плод — благоволение божества. Знаменательно, что Сурья, искавший дочери достойного, находит его в своём же почитателе: усердное поклонение делает преданного угодным в очах божества. Здесь являет себя общий закон бхакти: кто служит божеству с любовью, того оно отличает и одаряет. Так писание являет, что почитание Самвараны вознаграждается высшим даром — рукою дочери солнца; и благоволение неба нисходит на верного почитателя.

Version

139dbd2377c9 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with