Mahabharata
Чайтраратха-парва: начало сказания о Тапати · Verse 1.160.24–27
1071 / 3994
Mahabharata · 1.160.24–27
Devanāgarī

स एक एकाम् आसाद्य कन्यां ताम् अरिमर्दनः ॥
तस्थौ नृपतिशार्दूलः पश्यन्न् अविचलेक्षणः ॥
स हि तां तर्कयाम् आस रूपतो नृपतिः श्रियम् ॥
पुनः संतर्कयाम् आस रवेर् भ्रष्टाम् इव प्रभाम् ॥
गिरिप्रस्थे तु सा यस्मिन् स्थिता स्वसितलोचना ॥
स सवृक्षक्षुपलतो हिरण्मय इवाभवत् ॥
अवमेने च तां दृष्ट्वा सर्वप्राणभृतां वपुः ॥
अवाप्तं चात्मनो मेने स राजा चक्षुषः फलम् ॥

Transliteration (IAST)

sa eka ekām āsādya kanyāṃ tām arimardanaḥ ||
tasthau nṛpatiśārdūlaḥ paśyann avicalekṣaṇaḥ ||
sa hi tāṃ tarkayām āsa rūpato nṛpatiḥ śriyam ||
punaḥ saṃtarkayām āsa raver bhraṣṭām iva prabhām ||
giriprasthe tu sā yasmin sthitā svasitalocanā ||
sa savṛkṣakṣupalato hiraṇmaya ivābhavat ||
avamene ca tāṃ dṛṣṭvā sarvaprāṇabhṛtāṃ vapuḥ ||
avāptaṃ cātmano mene sa rājā cakṣuṣaḥ phalam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः एकः एकाम् आसाद्य कन्यां ताम् अरिमर्दनःsaḥ ekaḥ ekām āsādya kanyāṃ tām arimardanaḥон, один, подойдя к той одинокой деве, сокрушитель врагов,
तस्थौ नृपतिशार्दूलः पश्यन् अविचलेक्षणःtasthau nṛpatiśārdūlaḥ paśyan avicalekṣaṇaḥстоял, тигр-царь, глядя недвижным взором;
सः हि तां तर्कयाम् आस रूपतः नृपतिः श्रियम्saḥ hi tāṃ tarkayām āsa rūpataḥ nṛpatiḥ śriyamибо он мнил её по красоте Шри [Лакшми],
पुनः संतर्कयाम् आस रवेः भ्रष्टाम् इव प्रभाम्punaḥ saṃtarkayām āsa raveḥ bhraṣṭām iva prabhām[и] снова мнил её словно сошедшим [с неба] сиянием солнца;
गिरिप्रस्थे तु सा यस्मिन् स्थिता स्वसितलोचनाgiriprasthe tu sā yasmin sthitā svasitalocanāгорный склон, на коем стояла она, темноокая,
सः सवृक्षक्षुपलतः हिरण्मयः इव अभवत्saḥ savṛkṣakṣupalataḥ hiraṇmayaḥ iva abhavatс деревьями, кустами и лианами, стал словно золотым;
अवमेने च तां दृष्ट्वा सर्वप्राणभृतां वपुःavamene ca tāṃ dṛṣṭvā sarvaprāṇabhṛtāṃ vapuḥи, увидев её, он презрел облик всех [иных] живущих,
अवाप्तं च आत्मनः मेने सः राजा चक्षुषः फलम्avāptaṃ ca ātmanaḥ mene saḥ rājā cakṣuṣaḥ phalamи счёл тот царь обретённым плод [своих] очей;
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
एकekaисходная форма «eka», добавленная для полного покрытия пословного блока
पश्यन्न्paśyannисходная форма «paśyann», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
रूपतोrūpatoисходная форма «rūpato», добавленная для полного покрытия пословного блока
रवेर्raverисходная форма «raver», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
सवृक्षक्षुपलतोsavṛkṣakṣupalatoисходная форма «savṛkṣakṣupalato», добавленная для полного покрытия пословного блока
हिरण्मयhiraṇmayaисходная форма «hiraṇmaya», добавленная для полного покрытия пословного блока
इवाभवत्ivābhavatисходная форма «ivābhavat», добавленная для полного покрытия пословного блока
चात्मनोcātmanoисходная форма «cātmano», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Подойдя один к той одинокой деве, царь-тигр, сокрушитель врагов, стоял, глядя недвижным взором. Он мнил её по красоте Шри, и снова — словно сошедшим с неба сиянием солнца; горный склон, на коем стояла темноокая, с деревьями, кустами и лианами, стал словно золотым. И, увидев её, он презрел облик всех иных живущих и счёл обретённым плод своих очей».

Commentary

Здесь красота девы являет себя как сияние, преображающее всё вокруг. Знаменательно, что от её присутствия самый склон с деревьями кажется золотым: дивная краса словно изливает свет на окрестное. Знаменательно и слово царя о «плоде очей»: он счёл, что глаза его не напрасны, узрев такую красоту. Здесь брезжит отблеск той истины, что лицезрение прекрасного есть награда взору; высшая же её мера — лицезрение Господа. Так писание являет силу красоты, что преображает и зрящего, и зримое; и царь, поражённый ею, забывает обо всём ином.

Version

48772f06f60f · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with