जन्मप्रभृति यत् किं चिद् दृष्टवान् स महीपतिः ॥
रूपं न सदृशं तस्यास् तर्कयाम् आस किं चन ॥
तया बद्धमनश्चक्षुः पाशैर् गुणमयैस् तदा ॥
न चचाल ततो देशाद् बुबुधे न च किं चन ॥
अस्या नूनं विशालाक्ष्याः सदेवासुरमानुषम् ॥
लोकं निर्मथ्य धात्रेदं रूपम् आविष्कृतं कृतम् ॥
एवं स तर्कयाम् आस रूपद्रविणसंपदा ॥
कन्याम् असदृशीं लोके नृपः संवरणस् तदा ॥
janmaprabhṛti yat kiṃ cid dṛṣṭavān sa mahīpatiḥ ||
rūpaṃ na sadṛśaṃ tasyās tarkayām āsa kiṃ cana ||
tayā baddhamanaścakṣuḥ pāśair guṇamayais tadā ||
na cacāla tato deśād bubudhe na ca kiṃ cana ||
asyā nūnaṃ viśālākṣyāḥ sadevāsuramānuṣam ||
lokaṃ nirmathya dhātredaṃ rūpam āviṣkṛtaṃ kṛtam ||
evaṃ sa tarkayām āsa rūpadraviṇasaṃpadā ||
kanyām asadṛśīṃ loke nṛpaḥ saṃvaraṇas tadā ||
«Что бы ни видел тот владыка земли от самого рождения, красоты, равной её, он не мог счесть. С умом и взором, связанными путами, сотканными из её достоинств, он не двигался с места и не сознавал ничего. „Верно, ради этой большеокой Творец, взяв мир с богами, асурами и людьми и сбив его воедино, явил сей облик“, — так мнил царь Самварана, поражённый богатством её красоты».
e7d452abae56 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь красота связывает «путами, сотканными из достоинств». Знаменательно само речение: ум и взор царя спутаны узами её совершенств — пленительное связует крепче вервий. Здесь зрима сила влечения, что приковывает душу: где красота земная так порабощает, тем неодолимее влечёт краса Господня, единая, не порабощающая, но освобождающая. Знаменательно и забвение себя: царь не сознаёт ничего — таково оцепенение пленённого. Так писание являет могущество красоты над сердцем; и в этом пленении Самвараны брезжит образ души, захваченной предметом своей любви.