Mahabharata · 1.163.16
॥
Devanāgarī
तत् क्षुधार्तैर् निरानन्दैः शवभूतैस् तदा नरैः ॥
अभवत् प्रेतराजस्य पुरं प्रेतैर् इवावृतम् ॥
Transliteration (IAST)
tat kṣudhārtair nirānandaiḥ śavabhūtais tadā naraiḥ ||
abhavat pretarājasya puraṃ pretair ivāvṛtam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तत् क्षुधार्तैः निरानन्दैः शवभूतैः तदा नरैःtat kṣudhārtaiḥ nirānandaiḥ śavabhūtaiḥ tadā naraiḥтогда [город,] с людьми, измученными голодом, безрадостными, [как] трупы,
अभवत् प्रेतराजस्य पुरं प्रेतैः इव आवृतम्abhavat pretarājasya puraṃ pretaiḥ iva āvṛtamстал, как город царя усопших [Ямы], словно полный претов;
क्षुधार्तैर्kṣudhārtairисходная форма «kṣudhārtair», добавленная для полного покрытия пословного блока
शवभूतैस्śavabhūtaisисходная форма «śavabhūtais», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रेतैर्pretairисходная форма «pretair», добавленная для полного покрытия пословного блока
इवावृतम्ivāvṛtamисходная форма «ivāvṛtam», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Тогда город, с людьми, измученными голодом, безрадостными, как трупы, стал словно полный претов — как город царя усопших».
Commentary
Version
710728d2f3b0 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь явлен плод небрежения — город, обращённый в обитель смерти. Знаменательно сравнение: цветущая прежде столица уподоблена городу Ямы, полному призраков; забвение долга царём превратило живых в подобие мёртвых. Здесь видно, сколь тяжко страдает народ от вины правителя: грех или небрежение владыки падает бедою на подвластных. Так писание являет ужас запустения, рождённого устранением царя; и страдание невинных взывает о возвращении того, кому вверена их защита.