Mahabharata
Чайтраратха-парва: брак Тапати · Verse 1.163.14–15
1096 / 3994
Mahabharata · 1.163.14–15
Devanāgarī

ततो द्वादश वर्षाणि काननेषु जलेषु च ॥
रेमे तस्मिन् गिरौ राजा तयैव सह भार्यया ॥
तस्य राज्ञः पुरे तस्मिन् समा द्वादश सर्वशः ॥
न ववर्ष सहस्राक्षो राष्ट्रे चैवास्य सर्वशः ॥

Transliteration (IAST)

tato dvādaśa varṣāṇi kānaneṣu jaleṣu ca ||
reme tasmin girau rājā tayaiva saha bhāryayā ||
tasya rājñaḥ pure tasmin samā dvādaśa sarvaśaḥ ||
na vavarṣa sahasrākṣo rāṣṭre caivāsya sarvaśaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः द्वादश वर्षाणि काननेषु जलेषु चtataḥ dvādaśa varṣāṇi kānaneṣu jaleṣu caзатем двенадцать лет в лесах и [у] вод
रेमे तस्मिन् गिरौ राजा तया एव सह भार्ययाreme tasmin girau rājā tayā eva saha bhāryayāнаслаждался на той горе царь с тою супругою;
तस्य राज्ञः पुरे तस्मिन् समाः द्वादश सर्वशःtasya rājñaḥ pure tasmin samāḥ dvādaśa sarvaśaḥ[а] в том городе того царя целых двенадцать лет
न ववर्ष सहस्राक्षः राष्ट्रे च एव अस्य सर्वशःna vavarṣa sahasrākṣaḥ rāṣṭre ca eva asya sarvaśaḥне проливал дождя тысячеокий [Индра], и во всём царстве его;
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
तयैवtayaivaисходная форма «tayaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
समाsamāисходная форма «samā», добавленная для полного покрытия пословного блока
सहस्राक्षोsahasrākṣoисходная форма «sahasrākṣo», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवास्यcaivāsyaисходная форма «caivāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Затем двенадцать лет в лесах и у вод наслаждался царь на той горе с тою супругою; а в его городе и во всём его царстве целых двенадцать лет тысячеокий Индра не проливал дождя».

Commentary

Здесь обнаруживается связь между царём и благоденствием земли. Знаменательно совпадение: пока царь двенадцать лет наслаждается вдали, двенадцать лет нет дождя в его царстве — отсутствие праведного правителя иссушает самую землю. Здесь открывается древнее разумение: благополучие народа и плодородие связаны с присутствием и праведностью царя; где владыка пренебрёг долгом, там скудеет и природа. Так писание являет, что небрежение раджадхармою отзывается бедствием для всех; и услада одного оборачивается засухою для тысяч.

Version

77934b2baabc · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with