Mahabharata
Чайтраратха-парва: брак Тапати · Verse 1.163.3–4
1091 / 3913
Mahabharata · 1.163.3–4
Devanāgarī

गन्धर्व उवाच
इत्य् उक्तः सविता तेन ददानीत्य् एव निश्चितः ॥
प्रत्यभाषत तं विप्रं प्रतिनन्द्य दिवाकरः ॥
वरः संवरणो राज्ञां त्वम् ऋषीणां वरो मुने ॥
तपती योषितां श्रेष्ठा किम् अन्यत्रापवर्जनात् ॥

Transliteration (IAST)

gandharva uvāca
ity uktaḥ savitā tena dadānīty eva niścitaḥ ||
pratyabhāṣata taṃ vipraṃ pratinandya divākaraḥ ||
varaḥ saṃvaraṇo rājñāṃ tvam ṛṣīṇāṃ varo mune ||
tapatī yoṣitāṃ śreṣṭhā kim anyatrāpavarjanāt ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इति उक्तः सविता तेन ददानि इति एव निश्चितःiti uktaḥ savitā tena dadāni iti eva niścitaḥтак спрошенный им, Савитар, решив [про себя] «отдам»,
प्रत्यभाषत तं विप्रं प्रतिनन्द्य दिवाकरःpratyabhāṣata taṃ vipraṃ pratinandya divākaraḥответил тому випре, [радостно] приветствовав, Дивакара [Солнце]:
वरः संवरणः राज्ञां त्वम् ऋषीणां वरः मुनेvaraḥ saṃvaraṇaḥ rājñāṃ tvam ṛṣīṇāṃ varaḥ mune«лучший из царей — Самварана, ты — лучший из риши, о муни,
तपती योषितां श्रेष्ठा किम् अन्यत्र अपवर्जनात्tapatī yoṣitāṃ śreṣṭhā kim anyatra apavarjanātТапати — лучшая из жён; что [ещё, как] не [отдать её]?»
गन्धर्वgandharvaисходная форма «gandharva», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
ददानीत्य्dadānītyисходная форма «dadānīty», добавленная для полного покрытия пословного блока
संवरणोsaṃvaraṇoисходная форма «saṃvaraṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
वरोvaroисходная форма «varo», добавленная для полного покрытия пословного блока
अन्यत्रापवर्जनात्anyatrāpavarjanātисходная форма «anyatrāpavarjanāt», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Гандхарва сказал: «Так спрошенный им, Сурья, решив „отдам“, радостно приветствовав, ответил тому випре». Сурья [сказал]: «Лучший из царей — Самварана, ты — лучший из риши, о муни, Тапати — лучшая из жён; что [ещё остаётся], как не отдать [её]?»

Commentary

Здесь являет себя радость согласия, где сходится достойное с достойным. Знаменательно слово Сурьи: лучший царь, лучший сват, лучшая дева — союз, в коем всё совершенно, не требует раздумий. Здесь — закон, по которому подобное тянется к подобному: благое легко сочетается с благим. Так писание являет, что брак достойных, скреплённый святым посредником, благословляется без колебаний; и Сурья с радостью вручает дочь.

Version

a9b81f3d14a2 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with