Mahabharata
Чайтраратха-парва: брак Тапати · Verse 1.163.5–7
1092 / 3913
Mahabharata · 1.163.5–7
Devanāgarī

ततः सर्वानवद्याग्नीं तपतीं तपनः स्वयम् ॥
ददौ संवरणस्यार्थे वसिष्ठाय महात्मने ॥
प्रतिजग्राह तां कन्यां महर्षिस् तपतीं तदा ॥
वसिष्ठो ऽथ विसृष्टश् च पुनर् एवाजगाम ह ॥
यत्र विख्यतकीर्तिः स कुरूणाम् ऋषभो ऽभवत् ॥
स राजा मन्मथाविष्टस् तद्गतेनान्तरात्मना ॥
दृष्ट्वा च देवकन्यां तां तपतीं चारुहासिनीम् ॥
वसिष्ठेन सहायान्तीं संहृष्टो ऽभ्यधिकं बभौ ॥

Transliteration (IAST)

tataḥ sarvānavadyāgnīṃ tapatīṃ tapanaḥ svayam ||
dadau saṃvaraṇasyārthe vasiṣṭhāya mahātmane ||
pratijagrāha tāṃ kanyāṃ maharṣis tapatīṃ tadā ||
vasiṣṭho 'tha visṛṣṭaś ca punar evājagāma ha ||
yatra vikhyatakīrtiḥ sa kurūṇām ṛṣabho 'bhavat ||
sa rājā manmathāviṣṭas tadgatenāntarātmanā ||
dṛṣṭvā ca devakanyāṃ tāṃ tapatīṃ cāruhāsinīm ||
vasiṣṭhena sahāyāntīṃ saṃhṛṣṭo 'bhyadhikaṃ babhau ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः सर्वानवद्याङ्गीं तपतीं तपनः स्वयम्tataḥ sarvānavadyāṅgīṃ tapatīṃ tapanaḥ svayamтогда безупречную во всём телом Тапати сам Тапана [Солнце]
ददौ संवरणस्य अर्थे वसिष्ठाय महात्मनेdadau saṃvaraṇasya arthe vasiṣṭhāya mahātmaneотдал ради Самвараны великодушному Васиштхе;
प्रतिजग्राह तां कन्यां महर्षिः तपतीं तदाpratijagrāha tāṃ kanyāṃ maharṣiḥ tapatīṃ tadāпринял ту деву Тапати махариши тогда;
वसिष्ठः अथ विसृष्टः च पुनः एव आजगाम हvasiṣṭhaḥ atha visṛṣṭaḥ ca punaḥ eva ājagāma haи Васиштха, отпущенный, вновь вернулся [туда],
यत्र विख्यतकीर्तिः सः कुरूणाम् ऋषभः अभवत्yatra vikhyatakīrtiḥ saḥ kurūṇām ṛṣabhaḥ abhavatгде [был] тот прославленный бык [рода] Куру [= Самварана];
सः राजा मन्मथाविष्टः तद्गतेन अन्तरात्मनाsaḥ rājā manmathāviṣṭaḥ tadgatena antarātmanāтот царь, объятый Манматхою, [всем] внутренним существом [устремлённый] к ней,
दृष्ट्वा च देवकन्यां तां तपतीं चारुहासिनीम्dṛṣṭvā ca devakanyāṃ tāṃ tapatīṃ cāruhāsinīmи, увидев ту небесную деву Тапати, прелестно улыбающуюся,
वसिष्ठेन सह आयान्तीं संहृष्टः अभ्यधिकं बभौvasiṣṭhena saha āyāntīṃ saṃhṛṣṭaḥ abhyadhikaṃ babhauидущую с Васиштхою, возрадованный, воссиял пуще;
सर्वानवद्याग्नींsarvānavadyāgnīṃисходная форма «sarvānavadyāgnīṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
संवरणस्यार्थेsaṃvaraṇasyārtheисходная форма «saṃvaraṇasyārthe», добавленная для полного покрытия пословного блока
महर्षिस्maharṣisисходная форма «maharṣis», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसिष्ठोvasiṣṭhoисходная форма «vasiṣṭho», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽथ'thaисходная форма «'tha», добавленная для полного покрытия пословного блока
विसृष्टश्visṛṣṭaśисходная форма «visṛṣṭaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवाजगामevājagāmaисходная форма «evājagāma», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऋषभोṛṣabhoисходная форма «ṛṣabho», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभवत्'bhavatисходная форма «'bhavat», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
मन्मथाविष्टस्manmathāviṣṭasисходная форма «manmathāviṣṭas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्गतेनान्तरात्मनाtadgatenāntarātmanāисходная форма «tadgatenāntarātmanā», добавленная для полного покрытия пословного блока
सहायान्तींsahāyāntīṃисходная форма «sahāyāntīṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
संहृष्टोsaṃhṛṣṭoисходная форма «saṃhṛṣṭo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभ्यधिकं'bhyadhikaṃисходная форма «'bhyadhikaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тогда сам Тапана отдал безупречную во всём телом Тапати великодушному Васиштхе ради Самвараны, и махариши принял ту деву. Отпущенный, Васиштха вновь вернулся туда, где был прославленный бык рода Куру. И царь, объятый Манматхою, всем существом устремлённый к ней, увидев небесную деву Тапати, прелестно улыбающуюся, идущую с Васиштхою, возрадовался и воссиял пуще».

Commentary

Здесь томление сменяется радостью обретения — рукою наставника. Знаменательно, что желанное приходит к царю не само собою, а приведённое Васиштхою: что не давалось ему одному, даровано чрез посредство святого. В этом видно, что милость нисходит к преданному через гуру: наставник приводит к ученику плод его устремления. Так писание являет, как мука разлуки разрешается даром встречи; и Самварана, дотоле изнемогавший, сияет, видя суженую, ведомую к нему святым.

Version

f6f4958cb81f · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with