Mahabharata
Чайтраратха-парва: брак Тапати · Verse 1.163.12–13
1095 / 3913
Mahabharata · 1.163.12–13
Devanāgarī

ततः पुरे च राष्ट्रे च वाहनेषु बलेषु च ॥
आदिदेश महीपालस् तम् एव सचिवं तदा ॥
नृपतिं त्व् अभ्यनुज्ञाय वसिष्ठो ऽथापचक्रमे ॥
सो ऽपि राजा गिरौ तस्मिन् विजहारामरोपमः ॥

Transliteration (IAST)

tataḥ pure ca rāṣṭre ca vāhaneṣu baleṣu ca ||
ādideśa mahīpālas tam eva sacivaṃ tadā ||
nṛpatiṃ tv abhyanujñāya vasiṣṭho 'thāpacakrame ||
so 'pi rājā girau tasmin vijahārāmaropamaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः पुरे च राष्ट्रे च वाहनेषु बलेषु चtataḥ pure ca rāṣṭre ca vāhaneṣu baleṣu caтогда над городом, и царством, и [боевыми] упряжками, и войсками
आदिदेश महीपालः तम् एव सचिवं तदाādideśa mahīpālaḥ tam eva sacivaṃ tadāпоставил владыка земли того же советника тогда;
नृपतिं तु अभ्यनुज्ञाय वसिष्ठः अथ अपचक्रमेnṛpatiṃ tu abhyanujñāya vasiṣṭhaḥ atha apacakrameпростившись с царём, Васиштха затем удалился;
सः अपि राजा गिरौ तस्मिन् विजहार अमरोपमःsaḥ api rājā girau tasmin vijahāra amaropamaḥи тот царь на той горе пребывал [в усладе], подобный бессмертному;
महीपालस्mahīpālasисходная форма «mahīpālas», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसिष्ठोvasiṣṭhoисходная форма «vasiṣṭho», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽथापचक्रमे'thāpacakrameисходная форма «'thāpacakrame», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽपि'piисходная форма «'pi», добавленная для полного покрытия пословного блока
विजहारामरोपमःvijahārāmaropamaḥисходная форма «vijahārāmaropamaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тогда владыка земли поставил над городом, царством, упряжками и войсками того же советника; простившись с царём, Васиштха удалился, а тот царь на той горе пребывал в усладе, подобный бессмертному».

Commentary

Здесь царь вверяет державу другому ради собственной услады. Знаменательно, что Самварана, поручив всё советнику, остаётся на горе наслаждаться: владыка отлагает бремя правления ради личного счастья. Здесь проступает начало упущения долга: пусть и достойному вручено правление, царь не должен вовсе устраняться от своего народа. Так писание являет тонкую грань между дозволенным отдыхом и небрежением долгом; и услада Самвараны, «подобная бессмертной», вскоре обернётся бедствием для забытого им царства.

Version

831aa2783bec · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with