Mahabharata · 1.163.21–22
॥
Devanāgarī
ततो द्वादश वर्षाणि पुनर् ईजे नराधिपः ॥
पत्न्या तपत्या सहितो यथा शक्रो मरुत्पतिः ॥
एवम् आसीन् महाभागा तपती नाम पौर्विकी ॥
तव वैवस्वती पार्थ तापत्यस् त्वं यया मतः ॥
Transliteration (IAST)
tato dvādaśa varṣāṇi punar īje narādhipaḥ ||
patnyā tapatyā sahito yathā śakro marutpatiḥ ||
evam āsīn mahābhāgā tapatī nāma paurvikī ||
tava vaivasvatī pārtha tāpatyas tvaṃ yayā mataḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः द्वादश वर्षाणि पुनः ईजे नराधिपःtataḥ dvādaśa varṣāṇi punaḥ īje narādhipaḥзатем двенадцать лет вновь приносил жертвы владыка людей,
पत्न्या तपत्या सहितः यथा शक्रः मरुत्पतिःpatnyā tapatyā sahitaḥ yathā śakraḥ marutpatiḥвместе с супругою Тапати, как Шакра, владыка Марутов;
एवम् आसीत् महाभागा तपती नाम पौर्विकीevam āsīt mahābhāgā tapatī nāma paurvikīтакова была многосчастливая Тапати, [твоя] прародительница,
तव वैवस्वती पार्थ तापत्यः त्वं यया मतःtava vaivasvatī pārtha tāpatyaḥ tvaṃ yayā mataḥдочь Вивасвата [Солнца], о Партха, по коей ты зовёшься Тапатьею;
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
सहितोsahitoисходная форма «sahito», добавленная для полного покрытия пословного блока
शक्रोśakroисходная форма «śakro», добавленная для полного покрытия пословного блока
आसीन्āsīnисходная форма «āsīn», добавленная для полного покрытия пословного блока
तापत्यस्tāpatyasисходная форма «tāpatyas», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Затем двенадцать лет владыка людей вновь приносил жертвы вместе с супругою Тапати, как Шакра, владыка Марутов. Такова была многосчастливая Тапати, твоя прародительница, дочь Вивасвата, о Партха, по коей ты зовёшься Тапатьею».
Commentary
Version
ec5d2e3039f0 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь услада обращается в служение — царь правит и приносит жертвы. Знаменательно, что после возвращения Самварана уже не наслаждается праздно, а двенадцать лет «приносит жертвы» с супругою: исправленный, он соединяет семейное счастье с исполнением долга и богослужением. Здесь явлен верный образ домохозяина-царя: радость жизни, освящённая жертвою и долгом, благословенна. Так писание являет полноту восстановленного порядка — царь, жена и народ в ладу под сенью дхармы; и Тапати, прародительница, передаёт роду своё благословенное имя.