Mahabharata · 1.165.17
॥
Devanāgarī
वसिष्ठ उवाच
देवतातिथिपित्रर्थम् आज्यार्थं च पयस्विनी ॥
अदेया नन्दिनीयं मे राज्येनापि तवानघ ॥
Transliteration (IAST)
vasiṣṭha uvāca
devatātithipitrartham ājyārthaṃ ca payasvinī ||
adeyā nandinīyaṃ me rājyenāpi tavānagha ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
देवतातिथिपित्रर्थम् आज्यार्थम् च पयस्विनीdevatātithipitrartham ājyārtham ca payasvinī«для богов, гостей, предков и ради жертвенного масла [эта] молочная [корова];
अदेया नन्दिनी इयं मे राज्येन अपि तव अनघadeyā nandinī iyaṃ me rājyena api tava anaghaне отдать мне эту Нандини и за царство твоё, о безупречный»;
वसिष्ठvasiṣṭhaисходная форма «vasiṣṭha», добавленная для полного покрытия пословного блока
आज्यार्थंājyārthaṃисходная форма «ājyārthaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
नन्दिनीयंnandinīyaṃисходная форма «nandinīyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
राज्येनापिrājyenāpiисходная форма «rājyenāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
तवानघtavānaghaисходная форма «tavānagha», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
Васиштха сказал: «Эта молочная корова — для богов, гостей, предков и ради жертвенного масла; не отдать мне эту Нандини и за царство твоё, о безупречный».
Commentary
Version
6839759040c4 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь святой отвергает любую цену за священное. Знаменательно, что Васиштха не торгуется: корова служит богам, гостям и предкам — её нельзя продать и за царство, ибо святыня не имеет цены. Здесь — истина, что посвящённое Богу и долгу изъято из торга: чем служат жертве и гостю, тем не торгуют. Так писание являет твёрдость брахмана, для коего долг превыше выгоды; и отказ Васиштхи — не скупость, а верность священному назначению коровы.