Mahabharata
Чайтраратха-парва: вражда Васиштхи и Вишвамитры · Verse 1.165.18–19
1113 / 3913
Mahabharata · 1.165.18–19
Devanāgarī

विश्वामित्र उवाच
क्षत्रियो ऽहं भवान् विप्रस् तपःस्वाध्यायसाधनः ॥
ब्राह्मणेषु कुतो वीर्यं प्रशान्तेषु धृतात्मसु ॥
अर्बुदेन गवां यस् त्वं न ददासि ममेप्सिताम् ॥
स्वधर्मं न प्रहास्यामि नयिष्ये ते बलेन गाम् ॥

Transliteration (IAST)

viśvāmitra uvāca
kṣatriyo 'haṃ bhavān vipras tapaḥsvādhyāyasādhanaḥ ||
brāhmaṇeṣu kuto vīryaṃ praśānteṣu dhṛtātmasu ||
arbudena gavāṃ yas tvaṃ na dadāsi mamepsitām ||
svadharmaṃ na prahāsyāmi nayiṣye te balena gām ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
क्षत्रियः अहम् भवान् विप्रः तपःस्वाध्यायसाधनःkṣatriyaḥ aham bhavān vipraḥ tapaḥsvādhyāyasādhanaḥ«я — кшатрий, ты — випра, [чьё] средство — подвиг и изучение [Веды];
ब्राह्मणेषु कुतः वीर्यं प्रशान्तेषु धृतात्मसुbrāhmaṇeṣu kutaḥ vīryaṃ praśānteṣu dhṛtātmasuоткуда у брахманов, умиротворённых, обуздавших себя, [боевая] доблесть?
अर्बुदेन गवां यः त्वं न ददासि मम ईप्सिताम्arbudena gavāṃ yaḥ tvaṃ na dadāsi mama īpsitāmраз ты за сто миллионов коров не даёшь мне желанную [корову],
स्वधर्मं न प्रहास्यामि नयिष्ये ते बलेन गाम्svadharmaṃ na prahāsyāmi nayiṣye te balena gāmя не оставлю своей дхармы — уведу твою корову силою»;
विश्वामित्रviśvāmitraисходная форма «viśvāmitra», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्षत्रियोkṣatriyoисходная форма «kṣatriyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽहं'haṃисходная форма «'haṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
विप्रस्viprasисходная форма «vipras», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुतोkutoисходная форма «kuto», добавленная для полного покрытия пословного блока
यस्yasисходная форма «yas», добавленная для полного покрытия пословного блока
ममेप्सिताम्mamepsitāmисходная форма «mamepsitām», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вишвамитра сказал: «Я — кшатрий, ты — випра, чьё средство — подвиг и изучение Веды; откуда у брахманов, умиротворённых и обуздавших себя, боевая доблесть? Раз ты не даёшь мне желанную корову за сто миллионов коров, я не оставлю своей дхармы — уведу её силою».

Commentary

Здесь гордыня силы презирает кротость. Знаменательно слово царя: он почитает смирение брахмана за бессилие — «откуда у миролюбивых доблесть?»; надменный мнит кротость слабостью. Здесь обличается распространённое заблуждение: кто измеряет силу одним насилием, не ведает мощи духа. Знаменательно и кощунственный довод — захват «по своей дхарме»: грабёж рядится в одежды долга. Так писание являет ослепление силы; и презрение Вишвамитры к терпению брахмана вскоре будет посрамлено.

Version

2f841ba6ed86 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with