Mahabharata · 1.165.24
॥
Devanāgarī
वसिष्ठ उवाच
शृणोमि ते रवं भद्रे विनदन्त्याः पुनः पुनः ॥
बलाद् ध्रियसि मे नन्दि क्षमावान् ब्राह्मणो ह्य् अहम् ॥
Transliteration (IAST)
vasiṣṭha uvāca
śṛṇomi te ravaṃ bhadre vinadantyāḥ punaḥ punaḥ ||
balād dhriyasi me nandi kṣamāvān brāhmaṇo hy aham ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
शृणोमि ते रवं भद्रे विनदन्त्याः पुनः पुनःśṛṇomi te ravaṃ bhadre vinadantyāḥ punaḥ punaḥ«слышу я твой рёв, о благая, мычащей снова и снова;
बलात् ध्रियसि मे नन्दि क्षमावान् ब्राह्मणः हि अहम्balāt dhriyasi me nandi kṣamāvān brāhmaṇaḥ hi ahamсилою уводят тебя, моя Нанди; но я — брахман терпеливый»;
वसिष्ठvasiṣṭhaисходная форма «vasiṣṭha», добавленная для полного покрытия пословного блока
बलाद्balādисходная форма «balād», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्राह्मणोbrāhmaṇoисходная форма «brāhmaṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्य्hyисходная форма «hy», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
Васиштха сказал: «Слышу я твой рёв, о благая, мычащей снова и снова; силою уводят тебя, моя Нанди; но я — брахман терпеливый».
Commentary
Version
9d172d715549 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь господин слышит вопль преданного, но являет терпение. Знаменательно, что Васиштха не отрицает её беды — «силою уводят тебя», — но не отвечает на неё насилием: «я — брахман терпеливый». Здесь видна мнимая медлительность господина, что испытует и являет высшую дхарму: он не отступает от кротости даже ради дорогого. Так писание являет, что терпение святого не есть равнодушие; и кажущееся бездействие Васиштхи скрывает верность закону, который сильнее насилия.