गन्धर्व उवाच
एवम् उक्तस् तदा पार्थ विश्वामित्रो बलाद् इव ॥
हंसचन्द्रप्रतीकाशां नन्दिनीं तां जहार गाम् ॥
कशादण्डप्रतिहता काल्यमाना ततस् ततः ॥
हम्भायमाना कल्याणी वसिष्ठस्याथ नन्दिनी ॥
आगम्याभिमुखी पार्थ तस्थौ भगवदुन्मुखी ॥
भृशं च ताड्यमानापि न जगामाश्रमात् ततः ॥
gandharva uvāca
evam uktas tadā pārtha viśvāmitro balād iva ||
haṃsacandrapratīkāśāṃ nandinīṃ tāṃ jahāra gām ||
kaśādaṇḍapratihatā kālyamānā tatas tataḥ ||
hambhāyamānā kalyāṇī vasiṣṭhasyātha nandinī ||
āgamyābhimukhī pārtha tasthau bhagavadunmukhī ||
bhṛśaṃ ca tāḍyamānāpi na jagāmāśramāt tataḥ ||
«Так [отвечённый], тогда, о Партха, Вишвамитра силою увёл ту корову Нандини, белизною подобную лебедю и луне. Побиваемая плетью и палкою, гонимая туда и сюда, мыча, благая Нандини Васиштхи, придя, стала пред Васиштхою, подняв к нему морду; и, хоть жестоко избиваемая, не уходила из обители».
ded586432f16 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь преданное существо в беде жмётся к своему господину. Знаменательно, что корова, избиваемая, не бежит и не покоряется насильнику, но «подняв морду» обращается к Васиштхе: преданный в страдании ищет не спасения вообще, а взора своего владыки. Здесь — образ души, прибегающей к Господу: гонимая, она не покидает прибежища. Так писание являет верность преданного, что и под ударами держится своего; и Нандини, не уходя из обители, вверяет себя Васиштхе.