गौर् उवाच
किं नु त्यक्तास्मि भगवन् यद् एवं मां प्रभाषसे ॥
अत्यक्ताहं त्वया ब्रह्मन् न शक्या नयितुं बलात् ॥
वसिष्ठ उवाच
न त्वां त्यजामि कल्याणि स्थीयतां यदि शक्यते ॥
दृढेन दाम्ना बद्ध्वैष वत्सस् ते ह्रियते बलात् ॥
gaur uvāca
kiṃ nu tyaktāsmi bhagavan yad evaṃ māṃ prabhāṣase ||
atyaktāhaṃ tvayā brahman na śakyā nayituṃ balāt ||
vasiṣṭha uvāca
na tvāṃ tyajāmi kalyāṇi sthīyatāṃ yadi śakyate ||
dṛḍhena dāmnā baddhvaiṣa vatsas te hriyate balāt ||
Корова сказала: «Ужели я покинута, владыка, что ты так мне говоришь? Если не покинута я тобою, о брахман, меня нельзя увести силою». Васиштха [сказал]: «Не покидаю я тебя, о благая; останься, если можешь; вот, связав крепкою верёвкою, твоего телёнка уводят силою».
f81e7d95717c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь открывается тайна силы преданного — в непокинутости господином. Знаменательно слово коровы: «если не покинута я тобою, меня нельзя увести силою»; покуда жива связь с господином, преданный неодолим. Здесь — глубокая истина: не покинутый Господом не может быть похищен злом; защита — в самой неоставленности. Знаменательно и ответ Васиштхи: «не покидаю; останься, если можешь» — он даёт ей дозволение и силу противиться. Так писание являет, что мощь преданного — в верности и благословении господина.