Mahabharata
Чайтраратха-парва: вражда Васиштхи и Вишвамитры · Verse 1.165.29–30
1119 / 3913
Mahabharata · 1.165.29–30
Devanāgarī

गौर् उवाच
किं नु त्यक्तास्मि भगवन् यद् एवं मां प्रभाषसे ॥
अत्यक्ताहं त्वया ब्रह्मन् न शक्या नयितुं बलात् ॥
वसिष्ठ उवाच
न त्वां त्यजामि कल्याणि स्थीयतां यदि शक्यते ॥
दृढेन दाम्ना बद्ध्वैष वत्सस् ते ह्रियते बलात् ॥

Transliteration (IAST)

gaur uvāca
kiṃ nu tyaktāsmi bhagavan yad evaṃ māṃ prabhāṣase ||
atyaktāhaṃ tvayā brahman na śakyā nayituṃ balāt ||
vasiṣṭha uvāca
na tvāṃ tyajāmi kalyāṇi sthīyatāṃ yadi śakyate ||
dṛḍhena dāmnā baddhvaiṣa vatsas te hriyate balāt ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
किं नु त्यक्ता अस्मि भगवन् यत् एवं मां प्रभाषसेkiṃ nu tyaktā asmi bhagavan yat evaṃ māṃ prabhāṣase«ужели я покинута, владыка, что ты так мне говоришь?
अत्यक्ता अहं त्वया ब्रह्मन् न शक्या नयितुं बलात्atyaktā ahaṃ tvayā brahman na śakyā nayituṃ balāt[если] не покинута я тобою, о брахман, [меня] нельзя увести силою»;
न त्वां त्यजामि कल्याणि स्थीयतां यदि शक्यतेna tvāṃ tyajāmi kalyāṇi sthīyatāṃ yadi śakyate«не покидаю я тебя, о благая; останься, если можешь;
दृढेन दाम्ना बद्ध्वा एषः वत्सः ते ह्रियते बलात्dṛḍhena dāmnā baddhvā eṣaḥ vatsaḥ te hriyate balātвот, связав крепкою верёвкою, твоего телёнка уводят силою»;
गौर्gaurисходная форма «gaur», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्यक्तास्मिtyaktāsmiисходная форма «tyaktāsmi», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
अत्यक्ताहंatyaktāhaṃисходная форма «atyaktāhaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसिष्ठvasiṣṭhaисходная форма «vasiṣṭha», добавленная для полного покрытия пословного блока
बद्ध्वैषbaddhvaiṣaисходная форма «baddhvaiṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
वत्सस्vatsasисходная форма «vatsas», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Корова сказала: «Ужели я покинута, владыка, что ты так мне говоришь? Если не покинута я тобою, о брахман, меня нельзя увести силою». Васиштха [сказал]: «Не покидаю я тебя, о благая; останься, если можешь; вот, связав крепкою верёвкою, твоего телёнка уводят силою».

Commentary

Здесь открывается тайна силы преданного — в непокинутости господином. Знаменательно слово коровы: «если не покинута я тобою, меня нельзя увести силою»; покуда жива связь с господином, преданный неодолим. Здесь — глубокая истина: не покинутый Господом не может быть похищен злом; защита — в самой неоставленности. Знаменательно и ответ Васиштхи: «не покидаю; останься, если можешь» — он даёт ей дозволение и силу противиться. Так писание являет, что мощь преданного — в верности и благословении господина.

Version

f81e7d95717c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with