Mahabharata
Чайтраратха-парва: вражда Васиштхи и Вишвамитры · Verse 1.165.27–28
1118 / 3913
Mahabharata · 1.165.27–28
Devanāgarī

गन्धर्व उवाच
एवं तस्यां तदा पर्थ धर्षितायां महामुनिः ॥
न चुक्षुभे न धैर्याच् च विचचाल धृतव्रतः ॥
वसिष्ठ उवाच
क्षत्रियाणां बलं तेजो ब्राह्मणानां क्षमा बलम् ॥
क्षमा मां भजते तस्माद् गम्यतां यदि रोचते ॥

Transliteration (IAST)

gandharva uvāca
evaṃ tasyāṃ tadā partha dharṣitāyāṃ mahāmuniḥ ||
na cukṣubhe na dhairyāc ca vicacāla dhṛtavrataḥ ||
vasiṣṭha uvāca
kṣatriyāṇāṃ balaṃ tejo brāhmaṇānāṃ kṣamā balam ||
kṣamā māṃ bhajate tasmād gamyatāṃ yadi rocate ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवं तस्यां तदा पर्थ धर्षितायां महामुनिःevaṃ tasyāṃ tadā partha dharṣitāyāṃ mahāmuniḥкогда она так была теснима, о Партха, великий муни
न चुक्षुभे न धैर्यात् च विचचाल धृतव्रतःna cukṣubhe na dhairyāt ca vicacāla dhṛtavrataḥне возмутился и не отступил от твёрдости, верный обету;
क्षत्रियाणां बलं तेजः ब्राह्मणानां क्षमा बलम्kṣatriyāṇāṃ balaṃ tejaḥ brāhmaṇānāṃ kṣamā balam«сила кшатриев — мощь [tejas], сила брахманов — терпение;
क्षमा मां भजते तस्मात् गम्यतां यदि रोचतेkṣamā māṃ bhajate tasmāt gamyatāṃ yadi rocateтерпение владеет мною; потому пусть [тебя] уводят, если [им] угодно»;
गन्धर्वgandharvaисходная форма «gandharva», добавленная для полного покрытия пословного блока
धैर्याच्dhairyācисходная форма «dhairyāc», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसिष्ठvasiṣṭhaисходная форма «vasiṣṭha», добавленная для полного покрытия пословного блока
तेजोtejoисходная форма «tejo», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्माद्tasmādисходная форма «tasmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Когда она так была теснима, о Партха, великий муни не возмутился и не отступил от твёрдости, верный обету». Васиштха [сказал]: «Сила кшатриев — мощь, сила брахманов — терпение; терпение владеет мною, потому пусть тебя уводят, если им угодно».

Commentary

Здесь возглашается сердцевина учения — двух родов сила. Знаменательно изречение: «сила кшатрия — мощь, сила брахмана — терпение»; каждому своя крепость, и брахман силён не оружием, а кшамою. Здесь раскрывается, что терпение есть не бессилие, а особая, высшая мощь: владеющий собою сильнее владеющего оружием. Знаменательно, что Васиштха предпочитает остаться верным своей силе, не изменяя ей даже ради коровы. Так писание являет достоинство кротости; и слово муни о терпении есть ключ ко всей повести.

Version

3ab424e2bf02 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with