Mahabharata · 1.165.39–40
॥
Devanāgarī
न च प्राणैर् वियुज्यन्त के चित् ते सैनिकास् तदा ॥
विश्वामित्रस्य संक्रुद्धैर् वासिष्ठैर् भरतर्षभ ॥
विश्वामित्रस्य सैन्यं तु काल्यमानं त्रियोजनम् ॥
क्रोशमानं भयोद्विग्नं त्रातारं नाध्यगच्छत ॥
Transliteration (IAST)
na ca prāṇair viyujyanta ke cit te sainikās tadā ||
viśvāmitrasya saṃkruddhair vāsiṣṭhair bharatarṣabha ||
viśvāmitrasya sainyaṃ tu kālyamānaṃ triyojanam ||
krośamānaṃ bhayodvignaṃ trātāraṃ nādhyagacchata ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न च प्राणैः वियुज्यन्त के चित् ते सैनिकाः तदाna ca prāṇaiḥ viyujyanta ke cit te sainikāḥ tadāи никто из тех воинов не был лишён жизни тогда
विश्वामित्रस्य संक्रुद्धैः वासिष्ठैः भरतर्षभviśvāmitrasya saṃkruddhaiḥ vāsiṣṭhaiḥ bharatarṣabhaразъярёнными [воинствами] Васиштхи, о бык [рода] Бхараты;
विश्वामित्रस्य सैन्यं तु काल्यमानं त्रियोजनम्viśvāmitrasya sainyaṃ tu kālyamānaṃ triyojanamвойско же Вишвамитры, гонимое на три йоджаны,
क्रोशमानं भयोद्विग्नं त्रातारं न अध्यगच्छतkrośamānaṃ bhayodvignaṃ trātāraṃ na adhyagacchataвопящее, объятое страхом, не находило защитника;
प्राणैर्prāṇairисходная форма «prāṇair», добавленная для полного покрытия пословного блока
सैनिकास्sainikāsисходная форма «sainikās», добавленная для полного покрытия пословного блока
संक्रुद्धैर्saṃkruddhairисходная форма «saṃkruddhair», добавленная для полного покрытия пословного блока
वासिष्ठैर्vāsiṣṭhairисходная форма «vāsiṣṭhair», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाध्यगच्छतnādhyagacchataисходная форма «nādhyagacchata», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«И никто из тех воинов не был лишён жизни тогда разъярёнными воинствами Васиштхи, о бык рода Бхараты; а войско Вишвамитры, гонимое на три йоджаны, вопящее, объятое страхом, не находило защитника».
Commentary
Version
031c64756350 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь даже в разгроме являет себя кротость брахмана. Знаменательно, что воинства, рождённые гневом, никого не убивают: сила Васиштхи, отражая нападение, не проливает крови — она прогоняет, но не губит. Здесь — мера праведной обороны: довольно отвратить зло, не умножая смерти; защита, не переходящая в избиение, — печать дхармы. Так писание являет, что и в победе брахман верен кротости; и разгром войска без единой смерти есть знак, что движет им не месть, а оборона святыни.