Mahabharata
Чайтраратха-парва: вражда Васиштхи и Вишвамитры · Verse 1.165.33–34
1121 / 3875
Mahabharata · 1.165.33–34
Devanāgarī

कशाग्रदण्डाभिहता काल्यमाना ततस् ततः ॥
क्रोधदीप्तेक्षणा क्रोधं भूय एव समादधे ॥
आदित्य इव मध्याह्ने क्रोधदीप्तवपुर् बभौ ॥
अङ्गारवर्षं मुञ्चन्ती मुहुर् वालधितो महत् ॥

Transliteration (IAST)

kaśāgradaṇḍābhihatā kālyamānā tatas tataḥ ||
krodhadīptekṣaṇā krodhaṃ bhūya eva samādadhe ||
āditya iva madhyāhne krodhadīptavapur babhau ||
aṅgāravarṣaṃ muñcantī muhur vāladhito mahat ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कशाग्रदण्डाभिहता काल्यमाना ततः ततःkaśāgradaṇḍābhihatā kālyamānā tataḥ tataḥпобиваемая концами плетей и палками, гонимая туда и сюда,
क्रोधदीप्तेक्षणा क्रोधं भूयः एव समादधेkrodhadīptekṣaṇā krodhaṃ bhūyaḥ eva samādadhe[с] очами, пылающими гневом, [она] ещё пуще распалила гнев;
आदित्यः इव मध्याह्ने क्रोधदीप्तवपुः बभौādityaḥ iva madhyāhne krodhadīptavapuḥ babhauкак солнце в полдень, [с] телом, пылающим гневом, она засияла,
अङ्गारवर्षं मुञ्चन्ती मुहुः वालधितः महत्aṅgāravarṣaṃ muñcantī muhuḥ vāladhitaḥ mahatиспуская из хвоста снова и снова великий дождь углей;
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
भूयbhūyaисходная форма «bhūya», добавленная для полного покрытия пословного блока
आदित्यādityaисходная форма «āditya», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्रोधदीप्तवपुर्krodhadīptavapurисходная форма «krodhadīptavapur», добавленная для полного покрытия пословного блока
मुहुर्muhurисходная форма «muhur», добавленная для полного покрытия пословного блока
वालधितोvāladhitoисходная форма «vāladhito», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Побиваемая концами плетей и палками, гонимая туда и сюда, корова с очами, пылающими гневом, ещё пуще распалила гнев; как солнце в полдень, с телом, пылающим гневом, она засияла, испуская из хвоста снова и снова великий дождь углей».

Commentary

Здесь кротость, доведённая до предела, обращается в грозную силу. Знаменательно, что долготерпеливая корова, истязаемая без меры, наконец воспламеняется: есть предел, за коим и кротость являет мощь во отмщение неправде. Здесь — урок, что терпение свято, но злодеяние, переходящее всякую меру, влечёт неминуемую кару. Так писание являет, что неправда, не знающая удержу, сама будит на себя огонь; и побои, расточаемые без жалости, обращаются в дождь углей на головы мучителей.

Version

aaf9dff281ae · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with