स चचार सहामात्यो मृगयां गहने वने ॥
मृगान् विध्यन् वराहांश् च रम्येषु मरुधन्वसु ॥
व्यायामकर्शितः सो ऽथ मृगलिप्सुः पिपासितः ॥
आजगाम नरश्रेष्ठ वसिष्ठस्याश्रमं प्रति ॥
तम् आगतम् अभिप्रेक्ष्य वसिष्ठः श्रेष्ठभाग् ऋषिः ॥
विश्वामित्रं नरश्रेष्ठं प्रतिजग्राह पूजया ॥
पाद्यार्घ्याचमनीयेन स्वागतेन च भारत ॥
तथैव प्रतिजग्राह वन्येन हविषा तथा ॥
sa cacāra sahāmātyo mṛgayāṃ gahane vane ||
mṛgān vidhyan varāhāṃś ca ramyeṣu marudhanvasu ||
vyāyāmakarśitaḥ so 'tha mṛgalipsuḥ pipāsitaḥ ||
ājagāma naraśreṣṭha vasiṣṭhasyāśramaṃ prati ||
tam āgatam abhiprekṣya vasiṣṭhaḥ śreṣṭhabhāg ṛṣiḥ ||
viśvāmitraṃ naraśreṣṭhaṃ pratijagrāha pūjayā ||
pādyārghyācamanīyena svāgatena ca bhārata ||
tathaiva pratijagrāha vanyena haviṣā tathā ||
«Он охотился со свитою в дремучем лесу, разя оленей и вепрей; изнурённый ловитвою и томимый жаждою, он пришёл к обители Васиштхи. Увидев его пришедшим, Васиштха, риши высшей доли, принял Вишвамитру, лучшего из мужей, с почестью — водою для ног, аргхьею, водою для уст, приветствием и лесною жертвенною снедью».
38be6f897071 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь подвижник являет совершенное гостеприимство нежданному гостю-царю. Знаменательно, что Васиштха, отшельник, чтит пришедшего царя всеми почестями: для брахмана гость свят, кто бы он ни был. Здесь явлена дхарма атитхи: пришедшего должно почтить, не глядя на сан и нужду. Так писание являет щедрость святого; и эта-то щедрость, обильно явленная, вскоре возбудит в госте недобрую алчбу.