Mahabharata
Чайтраратха-парва: вражда Васиштхи и Вишвамитры · Verse 1.165.5–8
1109 / 3875
Mahabharata · 1.165.5–8
Devanāgarī

स चचार सहामात्यो मृगयां गहने वने ॥
मृगान् विध्यन् वराहांश् च रम्येषु मरुधन्वसु ॥
व्यायामकर्शितः सो ऽथ मृगलिप्सुः पिपासितः ॥
आजगाम नरश्रेष्ठ वसिष्ठस्याश्रमं प्रति ॥
तम् आगतम् अभिप्रेक्ष्य वसिष्ठः श्रेष्ठभाग् ऋषिः ॥
विश्वामित्रं नरश्रेष्ठं प्रतिजग्राह पूजया ॥
पाद्यार्घ्याचमनीयेन स्वागतेन च भारत ॥
तथैव प्रतिजग्राह वन्येन हविषा तथा ॥

Transliteration (IAST)

sa cacāra sahāmātyo mṛgayāṃ gahane vane ||
mṛgān vidhyan varāhāṃś ca ramyeṣu marudhanvasu ||
vyāyāmakarśitaḥ so 'tha mṛgalipsuḥ pipāsitaḥ ||
ājagāma naraśreṣṭha vasiṣṭhasyāśramaṃ prati ||
tam āgatam abhiprekṣya vasiṣṭhaḥ śreṣṭhabhāg ṛṣiḥ ||
viśvāmitraṃ naraśreṣṭhaṃ pratijagrāha pūjayā ||
pādyārghyācamanīyena svāgatena ca bhārata ||
tathaiva pratijagrāha vanyena haviṣā tathā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः चचार सहामात्यः मृगयां गहने वनेsaḥ cacāra sahāmātyaḥ mṛgayāṃ gahane vaneон охотился со свитою в дремучем лесу,
मृगान् विध्यन् वराहान् च रम्येषु मरुधन्वसुmṛgān vidhyan varāhān ca ramyeṣu marudhanvasuразя оленей и вепрей в отрадных пустынных [/степных] местах;
व्यायामकर्शितः सः अथ मृगलिप्सुः पिपासितःvyāyāmakarśitaḥ saḥ atha mṛgalipsuḥ pipāsitaḥизнурённый ловитвою, жаждущий [новой] дичи [и] томимый жаждою,
आजगाम नरश्रेष्ठ वसिष्ठस्य आश्रमं प्रतिājagāma naraśreṣṭha vasiṣṭhasya āśramaṃ pratiпришёл, о лучший из мужей, к обители Васиштхи;
तम् आगतम् अभिप्रेक्ष्य वसिष्ठः श्रेष्ठभाक् ऋषिःtam āgatam abhiprekṣya vasiṣṭhaḥ śreṣṭhabhāk ṛṣiḥувидев его пришедшим, Васиштха, [риши] высшей доли,
विश्वामित्रं नरश्रेष्ठं प्रतिजग्राह पूजयाviśvāmitraṃ naraśreṣṭhaṃ pratijagrāha pūjayāВишвамитру, лучшего из мужей, принял с почестью —
पाद्यार्घ्याचमनीयेन स्वागतेन च भारतpādyārghyācamanīyena svāgatena ca bhārataводою для ног, аргхьею, водою для уст и приветствием, о Бхарата,
तथा एव प्रतिजग्राह वन्येन हविषा तथाtathā eva pratijagrāha vanyena haviṣā tathāи так же принял [его] лесным [подношением] и жертвенною снедью;
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
सहामात्योsahāmātyoисходная форма «sahāmātyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
वराहांश्varāhāṃśисходная форма «varāhāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽथ'thaисходная форма «'tha», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसिष्ठस्याश्रमंvasiṣṭhasyāśramaṃисходная форма «vasiṣṭhasyāśramaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
श्रेष्ठभाग्śreṣṭhabhāgисходная форма «śreṣṭhabhāg», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथैवtathaivaисходная форма «tathaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Он охотился со свитою в дремучем лесу, разя оленей и вепрей; изнурённый ловитвою и томимый жаждою, он пришёл к обители Васиштхи. Увидев его пришедшим, Васиштха, риши высшей доли, принял Вишвамитру, лучшего из мужей, с почестью — водою для ног, аргхьею, водою для уст, приветствием и лесною жертвенною снедью».

Commentary

Здесь подвижник являет совершенное гостеприимство нежданному гостю-царю. Знаменательно, что Васиштха, отшельник, чтит пришедшего царя всеми почестями: для брахмана гость свят, кто бы он ни был. Здесь явлена дхарма атитхи: пришедшего должно почтить, не глядя на сан и нужду. Так писание являет щедрость святого; и эта-то щедрость, обильно явленная, вскоре возбудит в госте недобрую алчбу.

Version

38be6f897071 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with