Mahabharata · 1.165.20
॥
Devanāgarī
वसिष्ठ उवाच
बलस्थश् चासि राजा च बाहुवीर्यश् च क्षत्रियः ॥
यथेच्छसि तथा क्षिप्रं कुरु त्वं मा विचारय ॥
Transliteration (IAST)
vasiṣṭha uvāca
balasthaś cāsi rājā ca bāhuvīryaś ca kṣatriyaḥ ||
yathecchasi tathā kṣipraṃ kuru tvaṃ mā vicāraya ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
बलस्थः च असि राजा च बाहुवीर्यः च क्षत्रियःbalasthaḥ ca asi rājā ca bāhuvīryaḥ ca kṣatriyaḥ«ты и силён, и царь, и кшатрий мощи рук;
यथेच्छसि तथा क्षिप्रं कुरु त्वं मा विचारयyathecchasi tathā kṣipraṃ kuru tvaṃ mā vicārayaкак желаешь, так скоро и делай; не раздумывай»;
वसिष्ठvasiṣṭhaисходная форма «vasiṣṭha», добавленная для полного покрытия пословного блока
बलस्थश्balasthaśисходная форма «balasthaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चासिcāsiисходная форма «cāsi», добавленная для полного покрытия пословного блока
बाहुवीर्यश्bāhuvīryaśисходная форма «bāhuvīryaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
Васиштха сказал: «Ты и силён, и царь, и кшатрий мощи рук; как желаешь, так скоро и делай — не раздумывай».
Commentary
Version
842eafb2e0fc · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь святой встречает угрозу невозмутимым спокойствием. Знаменательно, что Васиштха не противится силою и не гневается, а как бы предоставляет царю поступать по воле: терпеливый не ввязывается в распрю, доверяя дхарме. Здесь явлена высшая кротость, что не отвечает на дерзость дерзостью. Так писание являет силу спокойствия; и Васиштха, не подняв руки, предоставляет исход высшему — той самой силе Брахмана, какую царь презрел.