Mahabharata
Чайтраратха-парва: вражда Васиштхи и Вишвамитры · Verse 1.165.25–26
1117 / 3913
Mahabharata · 1.165.25–26
Devanāgarī

गन्धर्व उवाच
सा तु तेषां बलान् नन्दी बलानां भरतर्षभ ॥
विश्वामित्रभयोद्विग्ना वसिष्ठं समुपागमत् ॥
गौर् उवाच
पाषाणदण्डाभिहतां क्रन्दन्तीं माम् अनाथवत् ॥
विश्वामित्रबलैर् घोरैर् भगवन् किम् उपेक्षसे ॥

Transliteration (IAST)

gandharva uvāca
sā tu teṣāṃ balān nandī balānāṃ bharatarṣabha ||
viśvāmitrabhayodvignā vasiṣṭhaṃ samupāgamat ||
gaur uvāca
pāṣāṇadaṇḍābhihatāṃ krandantīṃ mām anāthavat ||
viśvāmitrabalair ghorair bhagavan kim upekṣase ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सा तु तेषां बलात् नन्दी बलानां भरतर्षभsā tu teṣāṃ balāt nandī balānāṃ bharatarṣabhaта Нанди, [влекомая] силою тех ратей, о бык [рода] Бхараты,
विश्वामित्रभयोद्विग्ना वसिष्ठं समुपागमत्viśvāmitrabhayodvignā vasiṣṭhaṃ samupāgamatвстревоженная страхом пред Вишвамитрою, подступила к Васиштхе;
पाषाणदण्डाभिहतां क्रन्दन्तीं माम् अनाथवत्pāṣāṇadaṇḍābhihatāṃ krandantīṃ mām anāthavat«меня, побиваемую камнями и палками, рыдающую, как беззащитная,
विश्वामित्रबलैः घोरैः भगवन् किम् उपेक्षसेviśvāmitrabalaiḥ ghoraiḥ bhagavan kim upekṣaseперед грозными ратями Вишвамитры — о владыка, что [же ты] пренебрегаешь [мною]?»
गन्धर्वgandharvaисходная форма «gandharva», добавленная для полного покрытия пословного блока
बलान्balānисходная форма «balān», добавленная для полного покрытия пословного блока
गौर्gaurисходная форма «gaur», добавленная для полного покрытия пословного блока
विश्वामित्रबलैर्viśvāmitrabalairисходная форма «viśvāmitrabalair», добавленная для полного покрытия пословного блока
घोरैर्ghorairисходная форма «ghorair», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Та Нанди, влекомая силою тех ратей, о бык рода Бхараты, встревоженная страхом пред Вишвамитрою, подступила к Васиштхе». Корова сказала: «Меня, побиваемую камнями и палками, рыдающую, как беззащитная, перед грозными ратями Вишвамитры — о владыка, что же ты пренебрегаешь мною?»

Commentary

Здесь страждущий вопрошает господина о его мнимом небрежении. Знаменательно, что корова не ропщет и не бежит, но взывает: «что же ты пренебрегаешь?» — преданный в беде не отвергает господина, а молит его о заступлении. Здесь — молитва предавшегося: даже в недоумении он держится прибежища и ждёт ответа. Так писание являет вопль преданного, испытующего любовь господина; и эта-то мольба исторгнет наконец защиту.

Version

7657005e2079 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with