Mahabharata
Чайтраратха-парва: вражда Васиштхи и Вишвамитры · Verse 1.165.35–36
1122 / 3913
Mahabharata · 1.165.35–36
Devanāgarī

असृजत् पह्लवान् पुच्छाच् छकृतः शबराञ् शकान् ॥
मूत्रतश् चासृजच् चापि यवनान् क्रोधमूर्च्छिता ॥
पुण्ड्रान् किरातान् द्रमिडान् सिंहलान् बर्बरांस् तथा ॥
तथैव दरदान् म्लेच्छान् फेनतः सा ससर्ज ह ॥

Transliteration (IAST)

asṛjat pahlavān pucchāc chakṛtaḥ śabarāñ śakān ||
mūtrataś cāsṛjac cāpi yavanān krodhamūrcchitā ||
puṇḍrān kirātān dramiḍān siṃhalān barbarāṃs tathā ||
tathaiva daradān mlecchān phenataḥ sā sasarja ha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
असृजत् पह्लवान् पुच्छात् शकृतः शबरान् शकान्asṛjat pahlavān pucchāt śakṛtaḥ śabarān śakānиз хвоста [своего] она породила пахлавов, из помёта — шабаров и шаков,
मूत्रतः च असृजत् च अपि यवनान् क्रोधमूर्च्छिताmūtrataḥ ca asṛjat ca api yavanān krodhamūrcchitāи из мочи породила яванов, охваченная гневом;
पुण्ड्रान् किरातान् द्रमिडान् सिंहलान् बर्बरान् तथाpuṇḍrān kirātān dramiḍān siṃhalān barbarān tathāпундров, киратов, дравидов, синхалов, барбаров,
तथा एव दरदान् म्लेच्छान् फेनतः सा ससर्ज हtathā eva daradān mlecchān phenataḥ sā sasarja haа также дарадов [и иных] млеччхов из пены своей породила;
पुच्छाच्pucchācисходная форма «pucchāc», добавленная для полного покрытия пословного блока
छकृतःchakṛtaḥисходная форма «chakṛtaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
शबराञ्śabarāñисходная форма «śabarāñ», добавленная для полного покрытия пословного блока
मूत्रतश्mūtrataśисходная форма «mūtrataś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चासृजच्cāsṛjacисходная форма «cāsṛjac», добавленная для полного покрытия пословного блока
चापिcāpiисходная форма «cāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
बर्बरांस्barbarāṃsисходная форма «barbarāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथैवtathaivaисходная форма «tathaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Охваченная гневом, она породила из хвоста пахлавов, из помёта — шабаров и шаков, из мочи — яванов; а из пены своей — пундров, киратов, дравидов, синхалов, барбаров, дарадов и иных млеччхов».

Commentary

Здесь являет себя чудо, рождённое мощью Брахмана, — целые воинства, изведённые единою коровою. Знаменательно, что силе тапаса доступно творить ратников из ничего: за кротким отшельником стоит мощь, превосходящая войска царей. Здесь явлено, что духовная сила способна на большее, нежели вся вещественная мощь: один святой одолевает рать. (Перечень племён здесь — не суждение о народах, а образ несметного воинства, явленного чудом.) Так писание являет величие брахма-теджаса; и корова Васиштхи выставляет против царя полчища, рождённые её гневом.

Version

1f422dd1efea · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with