Mahabharata
Чайтраратха-парва: вражда Васиштхи и Вишвамитры · Verse 1.165.31–32
1120 / 3875
Mahabharata · 1.165.31–32
Devanāgarī

गन्धर्व उवाच
स्थीयताम् इति तच् छ्रुत्वा वसिष्ठस्य पयस्विनी ॥
ऊर्ध्वाञ्चितशिरोग्रीवा प्रबभौ घोरदर्शना ॥
क्रोधरक्तेक्षणा सा गौर् हम्भारवघनस्वना ॥
विश्वामित्रस्य तत् सैन्यं व्यद्रावयत सर्वशः ॥

Transliteration (IAST)

gandharva uvāca
sthīyatām iti tac chrutvā vasiṣṭhasya payasvinī ||
ūrdhvāñcitaśirogrīvā prababhau ghoradarśanā ||
krodharaktekṣaṇā sā gaur hambhāravaghanasvanā ||
viśvāmitrasya tat sainyaṃ vyadrāvayata sarvaśaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
स्थीयताम् इति तत् श्रुत्वा वसिष्ठस्य पयस्विनीsthīyatām iti tat śrutvā vasiṣṭhasya payasvinīуслышав то «останься» Васиштхи, молочная [корова],
ऊर्ध्वाञ्चितशिरोग्रीवा प्रबभौ घोरदर्शनाūrdhvāñcitaśirogrīvā prababhau ghoradarśanāс высоко поднятыми головою и шеею, стала грозною на вид;
क्रोधरक्तेक्षणा सा गौः हम्भारवघनस्वनाkrodharaktekṣaṇā sā gauḥ hambhāravaghanasvanāта корова, [с] очами, красными от гнева, с громовым мычанием,
विश्वामित्रस्य तत् सैन्यं व्यद्रावयत सर्वशःviśvāmitrasya tat sainyaṃ vyadrāvayata sarvaśaḥвсё то войско Вишвамитры обратила в бегство повсюду;
गन्धर्वgandharvaисходная форма «gandharva», добавленная для полного покрытия пословного блока
तच्tacисходная форма «tac», добавленная для полного покрытия пословного блока
छ्रुत्वाchrutvāисходная форма «chrutvā», добавленная для полного покрытия пословного блока
गौर्gaurисходная форма «gaur», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Услышав то „останься“ Васиштхи, молочная корова, с высоко поднятыми головою и шеею, стала грозною на вид; с очами, красными от гнева, с громовым мычанием, всё то войско Вишвамитры она обратила в бегство повсюду».

Commentary

Здесь слово господина преображает кроткую в грозную. Знаменательно, что лишь по слову «останься» дотоле смиренная корова обретает грозную мощь: сила преданного пробуждается дозволением и волею господина. Здесь видно, что мощь служителя — не его собственная, а данная свыше: уполномоченный господином неодолим. Так писание являет, что за кротостью преданного таится сила, развязываемая словом владыки; и Нандини, дотоле сносившая побои, ныне рассеивает целое войско.

Version

fffbb810e60e · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with