Mahabharata
Чайтраратха-парва: зачатый Парашара · Verse 1.167.17
1153 / 3875
Mahabharata · 1.167.17
Devanāgarī

स तु दृष्ट्वैव तं राजा क्रुद्ध उत्थाय भारत ॥
आविष्टो रक्षसोग्रेण इयेषात्तुं ततः स्म तम् ॥

Transliteration (IAST)

sa tu dṛṣṭvaiva taṃ rājā kruddha utthāya bhārata ||
āviṣṭo rakṣasogreṇa iyeṣāttuṃ tataḥ sma tam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः तु दृष्ट्वा एव तं राजा क्रुद्धः उत्थाय भारतsaḥ tu dṛṣṭvā eva taṃ rājā kruddhaḥ utthāya bhārataтот царь, едва увидев его, разъярённый, встав, о Бхарата,
आविष्टः रक्षसा उग्रेण इयेष अत्तुं ततः स्म तम्āviṣṭaḥ rakṣasā ugreṇa iyeṣa attuṃ tataḥ sma tamодержимый свирепым ракшасом, возжелал тогда сожрать его;
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
दृष्ट्वैवdṛṣṭvaivaисходная форма «dṛṣṭvaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्रुद्धkruddhaисходная форма «kruddha», добавленная для полного покрытия пословного блока
आविष्टोāviṣṭoисходная форма «āviṣṭo», добавленная для полного покрытия пословного блока
रक्षसोग्रेणrakṣasogreṇaисходная форма «rakṣasogreṇa», добавленная для полного покрытия пословного блока
इयेषात्तुंiyeṣāttuṃисходная форма «iyeṣāttuṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тот царь, едва увидев его, разъярённый, встав, о Бхарата, одержимый свирепым ракшасом, возжелал тогда сожрать его».

Commentary

Здесь беда настигает святого вновь, едва он избрал жить. Знаменательно, что одержимый царь возжелал пожрать самого Васиштху — отца погубленных им сыновей: зло, не насытившись детьми, тянется и к отцу. Здесь открывается, что испытания праведного не кончаются с одною победою над отчаянием: за нею ждёт новая опасность. Так писание являет неотступность зла; и Васиштхе, вернувшемуся к жизни ради внука, предстоит ещё спасти и сноху, и себя от пожирателя.

Version

0975f94f6436 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with