Mahabharata
Чайтраратха-парва: зачатый Парашара · Verse 1.167.15–16
1152 / 3875
Mahabharata · 1.167.15–16
Devanāgarī

गन्धर्व उवाच
एवम् उक्तस् ततो हृष्टो वसिष्ठः श्रेष्ठभाग् ऋषिः ॥
अस्ति संतानम् इत्य् उक्त्वा मृत्योः पार्थ न्यवर्तत ॥
ततः प्रतिनिवृत्तः स तया वध्वा सहानघ ॥
कल्माषपादम् आसीनं ददर्श विजने वने ॥

Transliteration (IAST)

gandharva uvāca
evam uktas tato hṛṣṭo vasiṣṭhaḥ śreṣṭhabhāg ṛṣiḥ ||
asti saṃtānam ity uktvā mṛtyoḥ pārtha nyavartata ||
tataḥ pratinivṛttaḥ sa tayā vadhvā sahānagha ||
kalmāṣapādam āsīnaṃ dadarśa vijane vane ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्तः ततः हृष्टः वसिष्ठः श्रेष्ठभाक् ऋषिःevam uktaḥ tataḥ hṛṣṭaḥ vasiṣṭhaḥ śreṣṭhabhāk ṛṣiḥтак [извещённый], обрадованный, Васиштха, [риши] высшей доли,
अस्ति संतानम् इति उक्त्वा मृत्योः पार्थ न्यवर्ततasti saṃtānam iti uktvā mṛtyoḥ pārtha nyavartataсказав «есть продолжение [рода]», отвратился от смерти, о Партха;
ततः प्रतिनिवृत्तः सः तया वध्वा सह अनघtataḥ pratinivṛttaḥ saḥ tayā vadhvā saha anaghaтогда, повернув назад вместе с тою снохою, о безупречный,
कल्माषपादम् आसीनं ददर्श विजने वनेkalmāṣapādam āsīnaṃ dadarśa vijane vaneон увидел Калмашападу, сидевшего в безлюдном лесу;
गन्धर्वgandharvaисходная форма «gandharva», добавленная для полного покрытия пословного блока
उक्तस्uktasисходная форма «uktas», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
हृष्टोhṛṣṭoисходная форма «hṛṣṭo», добавленная для полного покрытия пословного блока
श्रेष्ठभाग्śreṣṭhabhāgисходная форма «śreṣṭhabhāg», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
सहानघsahānaghaисходная форма «sahānagha», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Так извещённый, обрадованный Васиштха, сказав „есть продолжение рода“, отвратился от смерти, о Партха. И, повернув назад вместе с тою снохою, о безупречный, он увидел Калмашападу, сидевшего в безлюдном лесу».

Commentary

Здесь надежда на продолжение рода возвращает святому волю к жизни. Знаменательно слово Васиштхи: «есть продолжение» — узнав, что род не пресёкся, он отвращается от смерти; уцелевший росток рода врачует отчаяние. В этом — урок, что чаяние будущего удерживает в жизни даже сокрушённого: где есть кому продолжить начатое, там и горе одолимо. Так писание являет силу надежды, рождённой нерождённым внуком; и Васиштха, вернувшийся к жизни, тотчас встречает прежнего губителя — испытание ещё не кончено.

Version

f2c5b4c7a2c0 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with