Mahabharata
Чайтраратха-парва: зачатый Парашара · Verse 1.167.1–3
1146 / 3875
Mahabharata · 1.167.1–3
Devanāgarī

गन्धर्व उवाच
ततो दृष्ट्वाश्रमपदं रहितं तैः सुतैर् मुनिः ॥
निर्जगाम सुदुःखार्तः पुनर् एवाश्रमात् ततः ॥
सो ऽपश्यत् सरितं पूर्णां प्रावृट्काले नवाम्भसा ॥
वृक्षान् बहुविधान् पार्थ वहन्तीं तीरजान् बहून् ॥
अथ चिन्तां समापेदे पुनः पौरवनन्दन ॥
अम्भस्य् अस्या निमज्जेयम् इति दुःखसमन्वितः ॥

Transliteration (IAST)

gandharva uvāca
tato dṛṣṭvāśramapadaṃ rahitaṃ taiḥ sutair muniḥ ||
nirjagāma suduḥkhārtaḥ punar evāśramāt tataḥ ||
so 'paśyat saritaṃ pūrṇāṃ prāvṛṭkāle navāmbhasā ||
vṛkṣān bahuvidhān pārtha vahantīṃ tīrajān bahūn ||
atha cintāṃ samāpede punaḥ pauravanandana ||
ambhasy asyā nimajjeyam iti duḥkhasamanvitaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः दृष्ट्वा आश्रमपदं रहितं तैः सुतैः मुनिःtataḥ dṛṣṭvā āśramapadaṃ rahitaṃ taiḥ sutaiḥ muniḥтогда, увидев обитель, лишённую тех сыновей, муни,
निर्जगाम सुदुःखार्तः पुनः एव आश्रमात् ततःnirjagāma suduḥkhārtaḥ punaḥ eva āśramāt tataḥтяжко удручённый, снова вышел из обители;
सः अपश्यत् सरितं पूर्णां प्रावृट्काले नवाम्भसाsaḥ apaśyat saritaṃ pūrṇāṃ prāvṛṭkāle navāmbhasāон увидел реку, полную в пору дождей свежею водою,
वृक्षान् बहुविधान् पार्थ वहन्तीं तीरजान् बहून्vṛkṣān bahuvidhān pārtha vahantīṃ tīrajān bahūnнесущую много разных прибрежных деревьев, о Партха;
अथ चिन्तां समापेदे पुनः पौरवनन्दनatha cintāṃ samāpede punaḥ pauravanandanaи вот впал он в [такую] думу, о отрада Пауравов,
अम्भसि अस्याः निमज्जेयम् इति दुःखसमन्वितःambhasi asyāḥ nimajjeyam iti duḥkhasamanvitaḥ«погружусь в воду её», — [так,] исполненный горя;
गन्धर्वgandharvaисходная форма «gandharva», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
दृष्ट्वाश्रमपदंdṛṣṭvāśramapadaṃисходная форма «dṛṣṭvāśramapadaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुतैर्sutairисходная форма «sutair», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवाश्रमात्evāśramātисходная форма «evāśramāt», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽपश्यत्'paśyatисходная форма «'paśyat», добавленная для полного покрытия пословного блока
अम्भस्य्ambhasyисходная форма «ambhasy», добавленная для полного покрытия пословного блока
अस्याasyāисходная форма «asyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Гандхарва сказал: «Тогда, увидев обитель, лишённую тех сыновей, муни, тяжко удручённый, снова вышел из неё. Он увидел реку, полную в пору дождей свежею водою, несущую много прибрежных деревьев, о Партха; и впал в думу: „Погружусь в воду её“, — исполненный горя».

Commentary

Здесь опустевший дом вновь гонит святого к мысли о смерти. Знаменательно, что вид обители без сыновей нестерпим ему: память о потере, заключённая в [родных] стенах, бередит рану. Здесь открывается, сколь глубоко скорбит и великий, доколе не утешен высшим: горе подвластно и святому, покуда он его несёт. Так писание являет нескончаемость скорби, ищущей исхода в смерти; и вздувшаяся река предстаёт удручённому орудием конца.

Version

f9d1503a86c4 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with