Mahabharata
Чайтраратха-парва: зачатый Парашара · Verse 1.167.11–12
1150 / 3875
Mahabharata · 1.167.11–12
Devanāgarī

वध्वादृश्यन्त्यानुगत आश्रमाभिमुखो व्रजन् ॥
अथ शुश्राव संगत्या वेदाध्ययननिःस्वनम् ॥
पृष्ठतः परिपूर्णार्थैः षड्भिर् अङ्गैर् अलंकृतम् ॥
अनुव्रजति को न्व् एष माम् इत्य् एव च सो ऽब्रवीत् ॥
अहं त्व् अदृश्यती नाम्ना तं स्नुषा प्रत्यभाषत ॥
शक्तेर् भार्या महाभाग तपोयुक्ता तपस्विनी ॥

Transliteration (IAST)

vadhvādṛśyantyānugata āśramābhimukho vrajan ||
atha śuśrāva saṃgatyā vedādhyayananiḥsvanam ||
pṛṣṭhataḥ paripūrṇārthaiḥ ṣaḍbhir aṅgair alaṃkṛtam ||
anuvrajati ko nv eṣa mām ity eva ca so 'bravīt ||
ahaṃ tv adṛśyatī nāmnā taṃ snuṣā pratyabhāṣata ||
śakter bhāryā mahābhāga tapoyuktā tapasvinī ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वध्वा अदृश्यन्त्या अनुगतः आश्रमाभिमुखः व्रजन्vadhvā adṛśyantyā anugataḥ āśramābhimukhaḥ vrajanидя к обители, сопровождаемый снохою Адришьянти,
अथ शुश्राव संगत्या वेदाध्ययननिःस्वनम्atha śuśrāva saṃgatyā vedādhyayananiḥsvanamвдруг услышал он [где-то] рядом звук изучения Веды,
पृष्ठतः परिपूर्णार्थैः षड्भिः अङ्गैः अलंकृतम्pṛṣṭhataḥ paripūrṇārthaiḥ ṣaḍbhiḥ aṅgaiḥ alaṃkṛtamпозади [себя], украшенный шестью полносмысленными ангами [Веданги];
अनुव्रजति कः नु एषः माम् इति एव च सः अब्रवीत्anuvrajati kaḥ nu eṣaḥ mām iti eva ca saḥ abravīt«кто это идёт за мною?» — так сказал он;
अहं तु अदृश्यती नाम्ना तं स्नुषा प्रत्यभाषतahaṃ tu adṛśyatī nāmnā taṃ snuṣā pratyabhāṣata«я, по имени Адришьянти», — отвечала ему сноха,
शक्तेः भार्या महाभाग तपोयुक्ता तपस्विनीśakteḥ bhāryā mahābhāga tapoyuktā tapasvinīсупруга Шакти, о многосчастливый, [предавшаяся] подвигу подвижница;
वध्वादृश्यन्त्यानुगतvadhvādṛśyantyānugataисходная форма «vadhvādṛśyantyānugata», добавленная для полного покрытия пословного блока
आश्रमाभिमुखोāśramābhimukhoисходная форма «āśramābhimukho», добавленная для полного покрытия пословного блока
षड्भिर्ṣaḍbhirисходная форма «ṣaḍbhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
अङ्गैर्aṅgairисходная форма «aṅgair», добавленная для полного покрытия пословного блока
कोkoисходная форма «ko», добавленная для полного покрытия пословного блока
न्व्nvисходная форма «nv», добавленная для полного покрытия пословного блока
एषeṣaисходная форма «eṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽब्रवीत्'bravītисходная форма «'bravīt», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
शक्तेर्śakterисходная форма «śakter», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Идя к обители, сопровождаемый снохою Адришьянти, он вдруг услышал позади звук изучения Веды, украшенный шестью полносмысленными ангами. „Кто это идёт за мною?“ — спросил он. „Я, по имени Адришьянти, супруга Шакти, подвижница“, — отвечала сноха».

Commentary

Здесь среди скорби звучит весть надежды — голос Веды. Знаменательно, что слух удручённого ловит звук священного речения: где брезжит будущее, там слышится Веда. В этом видно, что и в час безысходности приходит знак свыше: повторение Веды [неведомым чтецом] предвещает Васиштхе нечаянную радость. Знаменательно и появление снохи, преданной подвигу вдовы убитого Шакти: верная, она не оставляет свёкра. Так писание являет, как в самом мраке скорби готовится утешение; и звук Веды позади Васиштхи — первый луч его возрождения.

Version

b2ff9560f1a2 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with